6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 746 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He saw a woman coming to him with a child of five years old--was that she?
Он увидел какую-то женщину, шедшую ему навстречу с ребенком лет пяти...
Уж не она ли это?
He began to shake at the mere possibility.
Доббин задрожал при одной мысли о такой возможности.
When he came up to the row of houses, at last, where she lived, and to the gate, he caught hold of it and paused.
Когда наконец он подошел к дому, в котором жила Эмилия, он ухватился рукой за калитку и замер.
He might have heard the thumping of his own heart.
Он слышал, как колотится у него сердце.
"May God Almighty bless her, whatever has happened," he thought to himself.
"Да благословит ее бог, что бы ни случилось! - произнес он про себя.
"Psha! she may be gone from here," he said and went in through the gate.
- Эх, да что я!
Может, она уже уехала отсюда!"
И он вошел в калитку.
The window of the parlour which she used to occupy was open, and there were no inmates in the room.
Окно гостиной, в которой обычно проводила время Эмилия, было открыто, но в комнате никого не было.
The Major thought he recognized the piano, though, with the picture over it, as it used to be in former days, and his perturbations were renewed.
Майору показалось, что он как будто узнает фортепьяно и картину над ним - ту же, что и в былые дни, - и волнение охватило его с повой силой.
Mr. Clapp's brass plate was still on the door, at the knocker of which Dobbin performed a summons.
Медная дощечка с фамилией мистера Клепа по-прежнему красовалась на входной двери рядом с молотком, при помощи которого Доббин и возвестил о своем прибытии.
A buxom-looking lass of sixteen, with bright eyes and purple cheeks, came to answer the knock and looked hard at the Major as he leant back against the little porch.
Бойкая девушка лет шестнадцати, румяная, с блестящими глазами, вышла на стук и удивленно взглянула на майора, прислонившегося к столбику крыльца.
He was as pale as a ghost and could hardly falter out the words--"Does Mrs. Osborne live here?"
Он был бледен, как привидение, и едва мог пролепетать слова:
- Здесь живет миссис Осборн?
She looked him hard in the face for a moment--and then turning white too--said,
С минуту девушка пристально смотрела на него, а затем, в свою очередь, побледнела и воскликнула:
"Lord bless me--it's Major Dobbin."
- Боже мой!
Да это майор Доббин!
She held out both her hands shaking--"Don't you remember me?" she said.
Она радостно протянула ему обе руки.
- Неужели вы меня не помните? - сказала она.
"I used to call you Major Sugarplums."
- Я называла вас "майор Пряник".
On which, and I believe it was for the first time that he ever so conducted himself in his life, the Major took the girl in his arms and kissed her.
В ответ на это майор - я уверен, что он вел себя так впервые за всю свою жизнь, - схватил девушку в объятия и расцеловал ее.
She began to laugh and cry hysterically, and calling out
Девушка взвизгнула, засмеялась, заплакала и, крича во весь голос:
"Ma, Pa!" with all her voice, brought up those worthy people, who had already been surveying the Major from the casement of the ornamental kitchen, and were astonished to find their daughter in the little passage in the embrace of a great tall man in a blue frock-coat and white duck trousers.
"Ма! ма!" - вызвала этих почтенных людей, которые уже наблюдали за майором из оконца парадной кухни и были до крайности изумлены, увидев в коридорчике свою дочь в объятиях какого-то высоченного человека в синем фраке и белых полотняных панталонах.
"I'm an old friend," he said--not without blushing though.
- Я старый друг, - сказал он не без смущения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1