6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 754 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The last Tuesday in every month.
Последний вторник каждого месяца.
He says there is no place in the bar or the senate that Georgy may not aspire to.
Он говорит, что нет такой должности в суде или в сенате, на которую не мог бы рассчитывать Джорджи.
Look here," and she went to the piano-drawer and drew out a theme of Georgy's composition.
Да вот, например, - с этими словами она подошла к фортепьяно и вынула из ящика сочинение, написанное Джорджи.
This great effort of genius, which is still in the possession of George's mother, is as follows:
Этот гениальный труд, до сих пор хранящийся у матери Джорджа, был такого содержания:
On Selfishness--Of all the vices which degrade the human character, Selfishness is the most odious and contemptible.
"О себялюбии.
Из всех пороков, унижающих личность человека, себялюбие самый гнусный и презренный.
An undue love of Self leads to the most monstrous crimes and occasions the greatest misfortunes both in States and Families.
Чрезмерная любовь к самому себе ведет к самым чудовищным преступлениям и служит причиной величайших бедствий как в государственной жизни, так и в семейной.
As a selfish man will impoverish his family and often bring them to ruin, so a selfish king brings ruin on his people and often plunges them into war.
Подобно тому как себялюбивый человек обрекает на нищету свое семейство и часто доводит его до разорения, так и себялюбивый король разоряет свой народ и часто вовлекает его в войну.
Example: The selfishness of Achilles, as remarked by the poet Homer, occasioned a thousand woes to the Greeks--muri Achaiois alge etheke--(Hom.
Примеры: Себялюбие Ахилла, как отмечено у поэта Гомера, обрекло греков на тысячу бедствий: mori СAcaioiV algh eJhce {Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).} (Гом.
Il.
Ил.
A.
2).
I, 2).
The selfishness of the late Napoleon Bonaparte occasioned innumerable wars in Europe and caused him to perish, himself, in a miserable island--that of Saint Helena in the Atlantic Ocean.
Себялюбие покойного Наполеона Бонапарта послужило причиной бесчисленных войн в Европе и привело его самого к гибели на жалком остропе: на острове Святой Елены в Атлантическом океане.
We see by these examples that we are not to consult our own interest and ambition, but that we are to consider the interests of others as well as our own.
Мы видим на этих примерах, что нам следует считаться не с одними собственными своими интересами и честолюбием, а принимать во внимание также интересы других людей.
George S.
Osborne Athene House, 24 April, 1827
Джордж Осборн.
Школа
"Афины",
24 апреля 1827 года".
"Think of him writing such a hand, and quoting Greek too, at his age," the delighted mother said.
- Подумайте только, что за почерк!
И в таком раннем возрасте уже цитирует греческих поэтов! - сказала восхищенная мать.
"Oh, William," she added, holding out her hand to the Major, "what a treasure Heaven has given me in that boy!
- О Уильям, - добавила она, протягивая руку майору, - каким сокровищем наградило меня небо в лице этого мальчика!
He is the comfort of my life--and he is the image of--of him that's gone!"
Он утешение моей жизни, и он так похож на... на того, кто ушел от нас!
"Ought I to be angry with her for being faithful to him?"
William thought.
"Неужели я должен сердиться на нее за то, что она верна ему? - подумал Уильям.
"Ought I to be jealous of my friend in the grave, or hurt that such a heart as Amelia's can love only once and for ever?
- Неужели я должен ревновать к моему погибшему другу или огорчаться, что такое сердце, как у Эмилии, может любить только однажды и на всю жизнь?
Oh, George, George, how little you knew the prize you had, though."
О Джордж, Джордж, как плохо ты знал цену тому, чем ты обладал!"
This sentiment passed rapidly through William's mind as he was holding Amelia's hand, whilst the handkerchief was veiling her eyes.
Эти мысли пронеслись в голове Уильяма, пока он держал за руку Эмилию, закрывшую глаза платком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1