6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 857 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Well?" said he.
- Ну, что же? - спросил он.
"The poor dear creature, how she has suffered!"
Emmy said.
- Бедная, несчастная, как она настрадалась! - сказала Эмми.
"God bless my soul, yes," Jos said, wagging his head, so that his cheeks quivered like jellies.
- О да, разрази меня господь! - произнес Джоз, качая головой, так что его щеки затряслись, словно желе.
"She may have Payne's room, who can go upstairs," Emmy continued.
- Она займет комнату Пейн, а Пейн может перейти наверх, - продолжала Эмми.
Payne was a staid English maid and personal attendant upon Mrs. Osborne, to whom the courier, as in duty bound, paid court, and whom Georgy used to "lark" dreadfully with accounts of German robbers and ghosts.
Пейн была степенная англичанка-горничная при особе миссис Осборн.
Проводник Кирш, как полагается, ухаживал за нею, а Джорджи изводил ее страшными рассказами о немецких разбойниках и привидениях.
She passed her time chiefly in grumbling, in ordering about her mistress, and in stating her intention to return the next morning to her native village of Clapham.
Занималась она главным образом тем, что ворчала, помыкала своей хозяйкой и грозила завтра же вернуться в свою родную деревню Клепем.
"She may have Payne's room," Emmy said.
- Она займет комнату Пейн, - сказала Эмми.
"Why, you don't mean to say you are going to have that woman into the house?" bounced out the Major, jumping up.
- Вы хотите сказать, что собираетесь поселить эту женщину у себя в доме? - выпалил майор, вскочив на ноги.
"Of course we are," said Amelia in the most innocent way in the world.
- Да, собираемся, - ответила Эмилия самым невинным тоном.
"Don't be angry and break the furniture, Major Dobbin.
- Не злитесь и не ломайте мебель, майор Доббин!
Of course we are going to have her here."
Конечно, мы собираемся поселить ее здесь.
"Of course, my dear," Jos said.
- Конечно, моя дорогая, - сказал Джоз.
"The poor creature, after all her sufferings," Emmy continued; "her horrid banker broken and run away; her husband--wicked wretch--having deserted her and taken her child away from her" (here she doubled her two little fists and held them in a most menacing attitude before her, so that the Major was charmed to see such a dauntless virago) "the poor dear thing! quite alone and absolutely forced to give lessons in singing to get her bread--and not have her here!"
- Бедняжка так намучилась, - продолжала Эмми, - ее ужасный банкир прогорел и сбежал; ее муж - такой негодяй - бросил ее и отнял у нее ребенка! (Тут она стиснула кулачки и выставила их вперед, приняв самую грозную позу.
Майор был очарован зрелищем столь отважной воительницы.) Бедная моя девочка!
Совершенно одна, вынуждена давать уроки пения ради куска хлеба...
Как же не устроить ее у нас!
"Take lessons, my dear Mrs. George," cried the Major, "but don't have her in the house.
- Берите у нее уроки, дорогая моя миссис Джордж, - воскликнул майор, - но не приглашайте к себе жить!
I implore you don't."
Умоляю вас!
"Pooh," said Jos.
- Вздор! - фыркнул Джоз.
"You who are always good and kind--always used to be at any rate--I'm astonished at you, Major William," Amelia cried.
- Вы всегда такой добрый и отзывчивый... во всяком случае, вы таким были... я изумляюсь вам, майор Уильям! - вскричала Эмилия.
"Why, what is the moment to help her but when she is so miserable?
- Когда же и помочь ей, как не сейчас, когда она так несчастна!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1