6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Will brandy and water never kill him?
Неужели же грог его не доконает?
He's as tough as old whatdyecallum--old Methusalem."
Он живуч, словно сам... как бишь его? - словно сам Мафусаил!
Mr.
Hodson laughed again.
Мистер Ходсон опять захохотал.
"The young men is home from college.
- Молодые люди приехали из колледжа.
They've whopped John Scroggins till he's well nigh dead."
Они отколотили Джона Скроггинса так, что тот едва ноги унос.
"Whop my second keeper!" roared out Sir Pitt.
- Как?
Отколотили моего младшего лесника? - взревел сэр Питт.
"He was on the parson's ground, sir," replied Mr. Hodson; and Sir Pitt in a fury swore that if he ever caught 'em poaching on his ground, he'd transport 'em, by the lord he would.
- Он попался на земле пастора, сэр, - ответил мистер Ходсон.
Тут сэр Питт, вне себя от бешенства, поклялся, что если только уличит их в браконьерстве на своей земле, то не миновать им каторги, ей-богу!
However, he said,
Потом он заметил:
"I've sold the presentation of the living, Hodson; none of that breed shall get it, I war'nt"; and Mr. Hodson said he was quite right: and I have no doubt from this that the two brothers are at variance--as brothers often are, and sisters too.
- Я продал право предоставления бенефиции, Ходсон.
Никто из этого отродья не получит ее.
Мистер Ходсон нашел, что баронет поступил совершенно правильно; а я поняла из всего этого, что оба брата не ладят между собой, как часто бывает с братьями, да и с сестрами тоже.
Don't you remember the two Miss Scratchleys at Chiswick, how they used always to fight and quarrel--and Mary Box, how she was always thumping Louisa?
Помнишь в Чизике двух сестер, мисс Скретчли, как они всегда дрались и ссорились, или как Мэри Бокс постоянно колотила Луизу?
Presently, seeing two little boys gathering sticks in the wood, Mr. Hodson jumped out of the carriage, at Sir Pitt's order, and rushed upon them with his whip.
Но тут, завидев двух мальчиков, собиравших хворост в лесу, мистер Ходсон по приказанию сэра Питта выскочил из кареты и кинулся на них с хлыстом.
"Pitch into 'em, Hodson," roared the baronet; "flog their little souls out, and bring 'em up to the house, the vagabonds; I'll commit 'em as sure as my name's Pitt."
- Вздуйте их, Ходсон! - вопил баронет.
- Выбейте из бродяг их мерзкие душонки и тащите обоих ко мне домой!
Я их отдам под суд, не будь я Питт Кроули!
And presently we heard Mr. Hodson's whip cracking on the shoulders of the poor little blubbering wretches, and Sir Pitt, seeing that the malefactors were in custody, drove on to the hall.
Мы услышали, как хлыст мистера Ходсона заходил по спинам несчастных мальчуганов, ревевших во все горло, а сэр Питт, убедившись, что злоумышленники задержаны, подкатил к парадному подъезду.
All the servants were ready to meet us, and . . .
Все слуги высыпали нам навстречу, и мы...
Here, my dear, I was interrupted last night by a dreadful thumping at my door: and who do you think it was?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На этом месте, милочка, я была прервана вчера страшным стуком в дверь.
И кто же, по-твоему, это был?
Sir Pitt Crawley in his night-cap and dressing- gown, such a figure!
Сэр Питт Кроули собственной персоной, в ночном колпаке и халате.
Ну и фигура!
As I shrank away from such a visitor, he came forward and seized my candle.
Я отшатнулась при виде такого посетителя, а он вошел в комнату и схватил мою свечу.
"No candles after eleven o'clock, Miss Becky," said he.
- Никаких свечей после одиннадцати, мисс Бекки, - сказал он мне.
"Go to bed in the dark, you pretty little hussy" (that is what he called me), "and unless you wish me to come for the candle every night, mind and be in bed at eleven."
- Можете укладываться в потемках, хорошенькая вы плутовка (так он меня назвал).
И если не желаете, чтобы я являлся к вам каждый вечер за свечкой, запомните, что надо ложиться спать в одиннадцать часов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1