6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 890 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The estate consequently devolved upon the present Sir Rawdon Crawley, Bart.
Поместье и титул достались, таким образом, нынешнему сэру Родону Кроули, баронету.
He, too, has declined to see his mother, to whom he makes a liberal allowance, and who, besides, appears to be very wealthy.
Он тоже не пожелал видеть свою мать, которой, впрочем, выплачивает щедрое содержание и которая, по-видимому, и без того очень богата.
The Baronet lives entirely at Queen's Crawley, with Lady Jane and her daughter, whilst Rebecca, Lady Crawley, chiefly hangs about Bath and Cheltenham, where a very strong party of excellent people consider her to be a most injured woman.
Баронет постоянно живет в Королевском Кроули с леди Джейн и ее дочерью, между тем как Ребекка - леди Кроули - по большей части обретается в Вате и Челтнеме, где множество прекрасных людей считают ее несправедливо обиженной.
She has her enemies.
Есть у нее и враги.
Who has not?
У кого их нет?
Her life is her answer to them.
Ответом им служит ее жизнь.
She busies herself in works of piety.
Она погрузилась в дела милосердия.
She goes to church, and never without a footman.
Она посещает церковь, всегда в сопровождении слуги.
Her name is in all the Charity Lists.
Ее имя значится на всех подписных листах.
The destitute orange-girl, the neglected washerwoman, the distressed muffin-man find in her a fast and generous friend.
"Нищая торговка апельсинами",
"Покинутая прачка",
"Бедствующий продавец пышек" нашли в ее лице отзывчивого и щедрого друга.
She is always having stalls at Fancy Fairs for the benefit of these hapless beings.
Она всегда торгует на благотворительных базарах в пользу этих обездоленных созданий.
Emmy, her children, and the Colonel, coming to London some time back, found themselves suddenly before her at one of these fairs.
Эмми, ее дети и полковник, которые вернулись недавно в Лондон, встретили ее случайно на одном из таких базаров.
She cast down her eyes demurely and smiled as they started away from her; Emmy scurrying off on the arm of George (now grown a dashing young gentleman) and the Colonel seizing up his little Janey, of whom he is fonder than of anything in the world--fonder even than of his History of the Punjaub.
Она скромно опустила глаза и улыбнулась, когда они бросились прочь от нее; Эмми - под руку с Джорджем (ныне превратившимся в чрезвычайно элегантного молодого человека), а полковник- подхватив маленькую Джейн, которую он любит больше всего в мире, больше даже, чем
"Историю Пенджаба".
"Fonder than he is of me," Emmy thinks with a sigh.
"Больше, чем меня", - думает Эмми и' вздыхает.
But he never said a word to Amelia that was not kind and gentle, or thought of a want of hers that he did not try to gratify.
Но он ни разу не сказал ей неласкового или недоброго слова и старается выполнить всякое ее желание, лишь только узнает о нем.
Ah!
Vanitas Vanitatum! which of us is happy in this world?
Ах, vanitas vanitatum! {Суета сует! (лат.).} Кто из нас счастлив в этом мире?
Which of us has his desire? or, having it, is satisfied?--come, children, let us shut up the box and the puppets, for our play is played out.
Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?..
Давайте, дети, сложим кукол и закроем ящик, ибо наше представление окончено.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1