6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"0!" said Mr. Crawley, and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy.
- Гм! - произнес мистер Кроули, мотнув головой, и опять погрузился в чтение какой-то объемистой брошюры.
"I hope you will be kind to my girls," said Lady Crawley, with her pink eyes always full of tears.
- Надеюсь, вы будете ласковы с моими девочками, - сказала леди Кроули, взглянув на меня своими красноватыми глазами, вечно полными слез.
"Law, Ma, of course she will," said the eldest: and I saw at a glance that I need not be afraid of THAT woman.
- Ну да, мама, конечно, будет! - отрезала старшая.
Я с первого же взгляда поняла, что этой женщины мне нечего опасаться.
"My lady is served," says the butler in black, in an immense white shirt-frill, that looked as if it had been one of the Queen Elizabeth's ruffs depicted in the hall; and so, taking Mr. Crawley's arm, she led the way to the dining-room, whither I followed with my little pupils in each hand.
- Кушать подано, миледи! - доложил дворецкий в черном фраке и огромном белом жабо, напомнившем мне одно из тех кружевных украшений времен королевы Елизаветы, которые изображены на портретах в зале.
Леди Кроули, приняв руку, предложенную ей мистером Кроули, направилась впереди всех в столовую, куда последовала за ними и я, ведя за руку своих маленьких учениц.
Sir Pitt was already in the room with a silver jug.
He had just been to the cellar, and was in full dress too; that is, he had taken his gaiters off, and showed his little dumpy legs in black worsted stockings.
Сэр Питт уже восседал там с серебряным жбаном в руках, - он, видимо, только что побывал в погребе.
Он тоже приоделся - то есть снял гетры и облек свои пухлые ножки в черные шерстяные чулки.
The sideboard was covered with glistening old plate--old cups, both gold and silver; old salvers and cruet-stands, like Rundell and Bridge's shop.
Буфет уставлен сверкающей посудой - старинными чашами, золотыми и серебряными, старинными блюдами и судками, словно в магазине Рандела и Бриджа.
Everything on the table was in silver too, and two footmen, with red hair and canary- coloured liveries, stood on either side of the sideboard.
Вся сервировка тоже из серебра, и два лакея, рыжие, в ливреях канареечного цвета, вытянулись по обе стороны буфета.
Mr.
Crawley said a long grace, and Sir Pitt said amen, and the great silver dish-covers were removed.
Мистер Кроули прочел длинную предобеденную молитву, сэр Питт сказал "аминь", и большие серебряные крышки были сняты.
"What have we for dinner, Betsy?' said the Baronet.
- Что у нас на обед, Бетси? - спросил баронет.
"Mutton broth, I believe, Sir Pitt," answered Lady Crawley.
- Кажется, суп из баранины, сэр Питт, - ответила леди Кроули.
"Mouton aux navets," added the butler gravely (pronounce, if you please, moutongonavvy); "and the soup is potage de mouton a l'Ecossaise.
- Mouton aux navets {Баранина с репой (франц.).}, - важно добавил дворецкий (он произнес это "мутонгонави"), - на первое potage de mouton a l'Ecossaise {Бараний суп по-шотландски (франц.).}.
The side-dishes contain pommes de terre au naturel, and choufleur a l'eau."
В качестве гарнира pommes de terre an naturel и chou-fleur a l'eau {Вареный картофель и цветная капуста (франц.).}.
"Mutton's mutton," said the Baronet, "and a devilish good thing.
- Баранина есть баранина, - сказал баронет, - и ничего не может быть лучше.
What SHIP was it, Horrocks, and when did you kill?"
Какой это баран, Хорокс, и когда его зарезали?
"One of the black-faced Scotch, Sir Pitt: we killed on Thursday.
- Из черноголовых шотландских, сэр Питт...
Зарезали в четверг.
"Who took any?"
- Кто что взял?
"Steel, of Mudbury, took the saddle and two legs, Sir Pitt; but he says the last was too young and confounded woolly, Sir Pitt."
- Стил из Мадбери взял седло и две ноги, сэр Питт.
Он говорит, что последний баран был чересчур тощ, - одна, говорит, шерсть да кости, сэр Питт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1