6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Will you take some potage, Miss ah--Miss Blunt? said Mr. Crawley.
- Не желаете ли potage, мисс... э... мисс Скарн? - спросил мистер Кроули.
"Capital Scotch broth, my dear," said Sir Pitt, "though they call it by a French name."
- Отличная шотландская похлебка, моя милая, - добавил сэр Питт, - хоть ее и называют как-то по-французски.
"I believe it is the custom, sir, in decent society," said Mr. Crawley, haughtily, "to call the dish as I have called it"; and it was served to us on silver soup plates by the
footmen in the canary coats, with the mouton aux navets.
- Мне кажется, сэр, в приличном обществе принято называть это блюдо, как я его назвал, - произнес мистер Кроули высокомерно.
И лакеи в канареечных ливреях стали разносить суп в серебряных тарелках одновременно с mouton aux navets.
Then "ale and water" were brought, and served to us young ladies in wine-glasses.
Затем был подан эль с водой, причем нам, молодым особам, налили его в рюмки.
I am not a judge of ale, but I can say with a clear conscience I prefer water.
Я не большой знаток эля, но могу сказать по чистой совести, что предпочитаю воду.
While we were enjoying our repast, Sir Pitt took occasion to ask what had become of the shoulders of the mutton.
Пока мы наслаждались трапезой, сэру Питту пришло на мысль спросить, куда девались бараньи лопатки.
"I believe they were eaten in the servants' hall," said my lady, humbly.
- Вероятно, их съели в людской, - ответила смиренно миледи.
"They was, my lady," said Horrocks, "and precious little else we get there neither."
- Точно так, миледи, - подтвердил Хорокс, - да ведь это почитай и все, что нам досталось.
Sir Pitt burst into a horse-laugh, and continued his conversation with Mr. Horrocks.
Сэр Питт разразился хриплым смехом и продолжал свою беседу с мистером Хороксом.
"That there little black pig of the Kent sow's breed must be uncommon fat now."
- А черный поросенок от кентской матки, должно быть, здорово разжирел?
"It's not quite busting, Sir Pitt," said the butler with the gravest air, at which Sir Pitt, and with him the young ladies, this time, began to laugh violently.
- Да не сказать, что лопается от жиру, сор Питт, - ответил дворецкий с серьезнейшим видом.
Но тут сэр Питт, а за ним и обе девочки начали неистово хохотать.
"Miss Crawley, Miss Rose Crawley," said Mr. Crawley, "your laughter strikes me as being exceedingly out of place."
- Мисс Кроули, мисс Роза Кроули, - заметил мистер Кроули, - ваш смех поражает меня своей крайней неуместностью.
"Never mind, my lord," said the Baronet, "we'll try the porker on Saturday.
- Успокойтесь, милорд, - сказал баронет, - мы отведаем в субботу поросятники.
Kill un on Saturday morning, John Horrocks.
Заколоть его в субботу утром, Джон Хорокс!
Miss Sharp adores pork, don't you, Miss Sharp?"
Мисс Шарп обожает свинину.
Не правда ли, мисс Шарп?
And I think this is all the conversation that I remember at dinner.
Вот, кажется, и все, что я запомнила из застольной беседы.
When the repast was concluded a jug of hot water was placed before Sir Pitt, with a case-bottle containing, I believe, rum.
По окончании трапезы перед сэром Питтом поставили кувшин с кипятком и графинчик из поставца, содержавший, по-моему, ром.
Mr. Horrocks served myself and my pupils with three little glasses of wine, and a bumper was poured out for my lady.
Мистер Хорокс налил мне и моим ученицам по рюмочке вина, а миледи - целый бокал.
When we retired, she took from her work-drawer an enormous interminable piece of knitting; the young ladies began to play at cribbage with a dirty pack of cards.
Когда мы перешли в гостиную, леди Кроули вынула из ящика своего рабочего стола какое-то бесконечное вязанье, а девочки засели играть в крибедж, вытащив засаленную колоду карт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1