StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lap". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lap [læp]существительное
    1. пола, фалда; подол

      Примеры использования

      1. I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming—I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part.
        Я стараюсь сосредоточить свое внимание на спицах и петлях кошелька, который вяжу, - мне хотелось бы думать только об этой работе и видеть только серебряные бусинки и шелковые нитки, лежащие у меня на коленях. Однако я отчетливо вижу его фигуру и невольно вспоминаю нашу последнюю встречу, после того как я оказала ему то, что он назвал важной услугой, и он держал мою руку в своей, наблюдая за мной взглядом, полным глубокого волнения, доля которого относилась и ко мне!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 190
    2. колени;
      the boy sat on (или in ) his mother's lap мальчик сидел у матери на коленях

      Примеры использования

      1. I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated.
        Когда я вошел, они сидели вокруг стола. Перед ними стояла бутылка испанского вина и тарелка с изюмом. Доктор курил, держа свой парик на коленях, а это, как я знал, означало, что он очень волнуется.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 66
      2. Marylou was a pretty blonde with immense ringlets of hair like a sea of golden tresses; she sat there on the edge of the couch with her hands hanging in her lap and her smoky blue country eyes fixed in a wide stare because she was in an evil gray New York pad that she'd heard about back West, and waiting like a longbodied emaciated Modigliani surrealist woman in a serious room.
        Мерилу была очаровательной блондинкой с морем вьющихся золотистых волос. Она сидела на краю кушетки, сложив руки на коленях, а ее наивные дымчато-голубые глаза были широко раскрыты и застыли в изумлении, ведь она попала в скверную, мрачную нью-йоркскую халупу, о каких была наслышана еще на Западе, и теперь чего-то ждала, напоминая женщину Модильяни — длиннотелую, истомленную, сюрреалистическую — в солидном кабинете.
        На дороге. Джек Керуак, стр. 2
      3. There was another girl younger still - with golden red hair that stood out like a halo; her hands were very restless; they were tearing and pulling at the handkerchief in her lap.
        Еще одна девушка, моложе их, с рыжевато-золотистыми волосами, окружавшими голову, словно нимб, постоянно теребила лежащий на коленях носовой платок.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 5
    3. мочка (уха)
    4. ущелье;
      in nature's lap на лоне природы;
      in the lap of luxury в роскоши;
      in the lap of gods одному Богу известно;
      in Fortune's lap в полосе удач;
      lap supper ужин из сандвичей и салатов, сервируемый не за общим столом

      Примеры использования

      1. It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning—the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward.
        Было раннее январское морозное утро. Бухта поседела от инея. Мелкая рябь ласково лизала прибрежные камни. Солнце еще не успело подняться и только тронуло своими лучами вершины холмов и морскую даль.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
  2. lap [læp]
    1. существительное
      1. техника; технология — перекрытие
      2. круг, оборот каната, нити (на катушке и т.п.)
      3. ткани — рулон (ткани)
      4. спортивный — часть, партия игры; круг, раунд, этап, тур (в состязании); заезд; дистанция
    2. глагол
      1. завёртывать, складывать, свёртывать; окутывать;

        Примеры использования

        1. A great nuzzling gout of flame leapt out to lap at the books and knock them against the wall.
          Огромный язык пламени вырвался из огнемета, ударил в книги, отбросил их к стене.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
        2. Kaa was not a poison snake—in fact he rather despised the poison snakes as cowards—but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said.
          Каа не был ядовит; он даже презирал ядовитых змей, считая их трусами; вся сила питона зависела от его величины, и когда он охватывал своими огромными кольцами какое‑нибудь создание, для того наступал конец.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 31
      2. охватывать, окружать;
        the house is lapped in woods дом окружён лесом;
        to be lapped in luxury жить в роскоши

        Примеры использования

        1. Kaa was not a poison snake—in fact he rather despised the poison snakes as cowards—but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said.
          Каа не был ядовит; он даже презирал ядовитых змей, считая их трусами; вся сила питона зависела от его величины, и когда он охватывал своими огромными кольцами какое‑нибудь создание, для того наступал конец.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 31
        2. Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
          Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой — уходили одни, подходили другие, а Джордж Уилсон все сидел на диванчике в конторке и мерно раскачивался из стороны в сторону.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 118
      3. техника; технология — перекрывать внапуск, соединять внахлёстку;
        lap over перекрывать, выходить за пределы (чего-л.)
  3. lap [læp]техника; технология
    1. существительное
      1. полировальный или шлифовальный круг
      2. притир
    2. глагол
      1. полировать, шлифовать
      2. притирать; доводить
  4. lap [læp]
    1. существительное
      1. жидкая пища (для собак)
      2. разговорное — жидкий, слабый напиток; "помои"
      3. плеск (волн)
    2. глагол
      1. лакать
      2. жадно пить, глотать, поглощать (обыкн. lap up , lap down )

        Примеры использования

        1. He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk.
          Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 98
      3. упиваться;
        to lap up compliments упиваться комплиментами

        Примеры использования

        1. He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk.
          Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 98
      4. плескаться о берег (о волнах)

        Примеры использования

        1. It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning—the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward.
          Было раннее январское морозное утро. Бухта поседела от инея. Мелкая рябь ласково лизала прибрежные камни. Солнце еще не успело подняться и только тронуло своими лучами вершины холмов и морскую даль.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
        2. And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea—till our voices die away in silence, and the pipes go out—till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak—till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say “Good-night,” and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again—young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children’s sins and follies had made old her loving heart—sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast—ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.
          И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает ее нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды, и все поют, все шепчут, устремляясь к владыке своему - морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить. И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами "спокойной ночи" засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
        3. Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
          Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой — уходили одни, подходили другие, а Джордж Уилсон все сидел на диванчике в конторке и мерно раскачивался из стороны в сторону.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 118

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share