показать другое слово

Слово "lap". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lap [læp]существительное
    1. пола, фалда; подол

      Примеры использования

      1. "Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained. "I am so happy!" she repeated, "and you must be happy too!"
        -- Мама, мама, я так счастлива! -- шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.-- Я так счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже должна радоваться!
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 59
      2. I try to concentrate my attention on those netting-needles, on the meshes of the purse I am forming—I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap; whereas, I distinctly behold his figure, and I inevitably recall the moment when I last saw it; just after I had rendered him, what he deemed, an essential service, and he, holding my hand, and looking down on my face, surveyed me with eyes that revealed a heart full and eager to overflow; in whose emotions I had a part.
        Я стараюсь сосредоточить свое внимание на спицах и петлях кошелька, который вяжу, - мне хотелось бы думать только об этой работе и видеть только серебряные бусинки и шелковые нитки, лежащие у меня на коленях. Однако я отчетливо вижу его фигуру и невольно вспоминаю нашу последнюю встречу, после того как я оказала ему то, что он назвал важной услугой, и он держал мою руку в своей, наблюдая за мной взглядом, полным глубокого волнения, доля которого относилась и ко мне!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 190
    2. колени;
      the boy sat on (или in ) his mother's lap мальчик сидел у матери на коленях

      Примеры использования

      1. While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day.
        И с этими материнскими расспросами миссис Марч сняла мокрый плащ и шляпку, надела теплые туфли, села в удобное кресло и привлекла к себе Эми, готовясь провести самые счастливые часы своего полного трудов и забот дня.
        Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 8
      2. They wrenched off the boots with which she had been trying to kick them, and dumped her down across Winston's lap, almost breaking his thigh-bones.
        Она все время норовила пнуть надзирателей, и, сорвав с нее ботинки, они свалили ее на Уинстона, чуть не сломав ему ноги.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 221
      3. He opened the door slowly, and one of the princesses was sitting there, and had nine dragon's heads lying upon her lap, and was combing them.
        Тогда он медленно приоткрыл дверь, видит — сидит в комнате одна из королевен, а девятиглавый дракон положил головы ей на колени и стережет ее.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 4
    3. мочка (уха)

      Примеры использования

      1. He was a little man, considerably less than of middle height, and enormously stout; he had a large, fleshy face, clean-shaven, with the cheeks hanging on each side in great dew-laps, and three vast chins; his small features were all dissolved in fat; and, but for a crescent of white hair at the back of his head, he was completely bald.
        Он был заметно ниже среднего роста, просто коротышка, и поражал неимоверной толщиной. Крупное мясистое бритое лицо подпирал огромный тройной подбородок, щеки обвисали по сторонам тяжелыми складками; небольшой нос и глаза тонули в сале, и, если не считать полумесяца седых волос на затылке, совершенно голая лысая голова.
        Макинтош. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
    4. ущелье;
      in nature's lap на лоне природы;
      in the lap of luxury в роскоши;
      in the lap of gods одному Богу известно;
      in Fortune's lap в полосе удач;
      lap supper ужин из сандвичей и салатов, сервируемый не за общим столом

      Примеры использования

      1. It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning—the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward.
        Было раннее январское морозное утро. Бухта поседела от инея. Мелкая рябь ласково лизала прибрежные камни. Солнце еще не успело подняться и только тронуло своими лучами вершины холмов и морскую даль.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
  2. lap [læp]
    1. существительное
      1. техника; технология — перекрытие
      2. круг, оборот каната, нити (на катушке и т.п.)

        Примеры использования

        1. A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six foot physique that he vigilantly maintained with fifty laps a day in the university pool.
          Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц. Он тщательно поддерживал физическую форму, ежедневно по пятьдесят раз покрывая дорожку в университетском бассейне.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 4
      3. ткани — рулон (ткани)
      4. спортивный — часть, партия игры; круг, раунд, этап, тур (в состязании); заезд; дистанция

        Примеры использования

        1. By the time they reached the fifth lap, Ippolit Matveyevich could restrain himself no longer.
          Наконец, во время пятого рейса, Ипполит Матвеевич не выдержал:
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 79
        2. The going was good; they were on the last lap; and he raced the dogs down through Dyea Canon and along the hard-packed trail that led to Dyea Post.
          Дорога была легкая, цель близка, — Харниш быстро гнал собак по каньону Дайя и по наезженной тропе, ведущей к поселку.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 47
    2. глагол
      1. завёртывать, складывать, свёртывать; окутывать;

        Примеры использования

        1. To rest his head in a girl’s lap had been the easiest thing in the world until now, and now he found Ruth’s lap inaccessible and impossible.
          Прежде ему ничего не стоило положить голову на девичьи колени, а вот когда рядом Руфь, об этом и помыслить невозможно.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 171
        2. A great nuzzling gout of flame leapt out to lap at the books and knock them against the wall.
          Огромный язык пламени вырвался из огнемета, ударил в книги, отбросил их к стене.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
        3. Kaa was not a poison snake—in fact he rather despised the poison snakes as cowards—but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said.
          Каа не был ядовит; он даже презирал ядовитых змей, считая их трусами; вся сила питона зависела от его величины, и когда он охватывал своими огромными кольцами какое‑нибудь создание, для того наступал конец.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 31
      2. охватывать, окружать;
        the house is lapped in woods дом окружён лесом;
        to be lapped in luxury жить в роскоши

        Примеры использования

        1. A great nuzzling gout of flame leapt out to lap at the books and knock them against the wall.
          Огромный язык пламени вырвался из огнемета, ударил в книги, отбросил их к стене.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
        2. But it’s not the way that Public Relation laughs, it’s free and loud and it comes out of his wide grinning mouth and spreads in rings bigger and bigger till it’s lapping against the walls all over the ward.
          А смеется не так, как этот, по связям с общественностью, – громко, свободно смеется, весело оскалясь, и смех расходится кругами, шире, шире, по всему отделению, плещет в стены.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 10
        3. Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
          Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой — уходили одни, подходили другие, а Джордж Уилсон все сидел на диванчике в конторке и мерно раскачивался из стороны в сторону.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 118
      3. техника; технология — перекрывать внапуск, соединять внахлёстку;
        lap over перекрывать, выходить за пределы (чего-л.)
  3. lap [læp]техника; технология
    1. существительное
      1. полировальный или шлифовальный круг
      2. притир
    2. глагол
      1. полировать, шлифовать

        Примеры использования

        1. On some days life kept pace with the gondola, as we nosed through the sidecanals and the boatman uttered his plaintive musical bird-cry of warning; on other days with the speed-boat bouncing over the lagoon in a stream of sunlit foam; it left a confused memory of fierce sunlight on the sands and cool, marble interiors; of water everywhere, lapping on smooth stone, reflected in a dapple of light on painted ceilings; of a night at the Corombona palace such as Byron might have known, and another Byronic night fishing for scampi in the shallows of Chioggia, the phosphorescent wake of the little ship, the lantern swinging in the prow, and the net coming up full of weed and sand and floundering fishes; of melon and prosciutto on the balcony in the cool of the morning; of hot cheese sandwiches and champagne cocktails at Harry’s bar.
          Жизнь то двигалась вместе с гондолой, на которой мы покачивались, плывя по узким каналам под мелодичные птичьи окрики гондольера, то, ныряя, неслась с катером через лагуну, оставляя позади радужный пенный след; от нее остались воспоминания разогретого солнцем песка, и прохладных мраморных покоев, и воды, воды повсюду, плещущей о гладкие камни и отбрасывающей ярких зайчиков на расписные потолки; и ночного бала во дворце Коромбона, какие, быть может, посещал Байрон; и другой байронической ночи — когда ездили ловить scampi[19] на отмелях Chioggia и за пароходиком тянулся по воде фосфоресцирующий след, на корме раскачивался фонарь и невод поднимался на борт, полный водорослей, песка, бьющейся рыбы; и дыни с prosciutto[20] на балконе прохладными утрами; и горячих гренков с сыром и коктейлей с шампанским в баре у «Хэрри».
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 92
      2. притирать; доводить
  4. lap [læp]
    1. существительное
      1. жидкая пища (для собак)
      2. разговорное — жидкий, слабый напиток; "помои"
      3. плеск (волн)
    2. глагол
      1. лакать

        Примеры использования

        1. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough.”
          Теперь я добавлю немного молока, чтобы было повкуснее и собака вылакала бы все сразу.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 59
      2. жадно пить, глотать, поглощать (обыкн. lap up , lap down )

        Примеры использования

        1. “They’re just lapping it up.
          — Публика сидит затаив дыхание.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 126
        2. He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk.
          Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 98
      3. упиваться;
        to lap up compliments упиваться комплиментами

        Примеры использования

        1. He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk.
          Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 98
      4. плескаться о берег (о волнах)

        Примеры использования

        1. All she could see was a shark-infested ocean lapping dangerously close.
          Сама она видела лишь страшный, полный кровожадных акул, океан. Он казался ужасающе близким.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 339
        2. Celia stopped, taking her husband’s hands as the water lapped around their feet.
          Шейла остановилась и взяла мужа за руку. У ног их плескалась вода.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 114
        3. And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea—till our voices die away in silence, and the pipes go out—till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak—till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say “Good-night,” and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again—young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children’s sins and follies had made old her loving heart—sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast—ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.
          И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает ее нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды, и все поют, все шепчут, устремляясь к владыке своему - морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить. И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами "спокойной ночи" засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share