Макинтош. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Макинтош".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“What the hell do I care about grammar?
"Черта ли мне в грамматике?
That’s what I want to say and that’s how I want to say it.”
Я хочу, чтоб было сказано именно это и именно так!"
At last Walker came in.
Наконец явился Уокер.
The natives surrounded him as he entered, trying to get his immediate attention, but he turned on them roughly and told them to sit down and hold their tongues.
He threatened that if they were not quiet he would have them all turned out and see none of them that day.
He threatened that if they were not quiet he would have them all turned out and see none of them that day.
Туземцы сразу окружили его, стараясь завладеть его вниманием, но он грубо оборвал их и велел сидеть и помалкивать, не то, если будет шум, он выставит их за дверь и сегодня не примет.
He nodded to Mackintosh.
“Hulloa, Mac; up at last?
“Hulloa, Mac; up at last?
- А, Мак! - кивнул он Макинтошу.- Проспались наконец?
I don’t know how you can waste the best part of the day in bed.
Не понимаю, чего вы валяетесь в постели чуть не целый день!
You ought to have been up before dawn like me.
Вставали бы до света, как я.
Lazy beggar.”
Лежебока!
He threw himself heavily into his chair and wiped his face with a large bandana.
Он тяжело плюхнулся в кресло и утер лоб большим пестрым платком.
“By heaven, I’ve got a thirst.”
- Пить хочется, черт подери!
He turned to the policeman who stood at the door, a picturesque figure in his white jacket and lava-lava, the loin cloth of the Samoan, and told him to bring kava.
Он обернулся к полицейскому, который стоял у дверей - эдакая живописная персона в белой куртке и лава-лава (набедренной повязке самоанцев), - и приказал подать каву.
The kava bowl stood on the floor in the corner of the room, and the policeman filled a half coconut shell and brought it to Walker.
Чаша с кавой стояла в углу канцелярии.
Полицейский зачерпнул половинку скорлупы кокосового ореха и подал Уокеру.
Полицейский зачерпнул половинку скорлупы кокосового ореха и подал Уокеру.
He poured a few drops on the ground, murmured the customary words to the company, and drank with relish.
Тот брызнул несколько капель на пол, пробормотал требуемое обычаем приветствие, присутствующим и жадно осушил скорлупу.
Then he told the policeman to serve the waiting natives, and the shell was handed to each one in order of birth or importance and emptied with the same ceremonies.
Потом велел полицейскому напоить туземцев, и каждый с теми же церемониями напился из скорлупы - по порядку, определяемому возрастом или занимаемым положением.
Then he set about the day’s work.
Только тогда Уокер приступил к делу.
He was a little man, considerably less than of middle height, and enormously stout; he had a large, fleshy face, clean-shaven, with the cheeks hanging on each side in great dew-laps, and three vast chins; his small features were all dissolved in fat; and, but for a crescent of white hair at the back of his head, he was completely bald.
Он был заметно ниже среднего роста, просто коротышка, и поражал неимоверной толщиной.
Крупное мясистое бритое лицо подпирал огромный тройной подбородок, щеки обвисали по сторонам тяжелыми складками; небольшой нос и глаза тонули в сале, и, если не считать полумесяца седых волос на затылке, совершенно голая лысая голова.
Крупное мясистое бритое лицо подпирал огромный тройной подбородок, щеки обвисали по сторонам тяжелыми складками; небольшой нос и глаза тонули в сале, и, если не считать полумесяца седых волос на затылке, совершенно голая лысая голова.
He reminded you of Mr Pickwick.
He was grotesque, a figure of fun, and yet, strangely enough, not without dignity.
He was grotesque, a figure of fun, and yet, strangely enough, not without dignity.
Что-то вроде мистера Пиквика, нелепая, гротескная фигура - и все же, как ни странно, в нем было свое достоинство.
His blue eyes, behind large gold-rimmed spectacles, were shrewd and vivacious, and there was a great deal of determination in his face.
Голубые глазки за большими очками в золотой оправе смотрели проницательно и весело, а в выражении лица было несокрушимое упорство.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...