Бактрианы и дромадеры, Клем. Р. А. Лафферти - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бактрианы и дромадеры, Клем".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 24 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 24 для этой книги)
- discretion - 19 декабря, 2019
- essence - 19 декабря, 2019
- modest - 19 декабря, 2019
- avocation - 19 декабря, 2019
- intermediary - 19 декабря, 2019
- garment - 19 декабря, 2019
- remonstrate - 19 декабря, 2019
- dusk - 19 декабря, 2019
- vile - 19 декабря, 2019
- species - 19 декабря, 2019
- flounder - 19 декабря, 2019
- growl - 19 декабря, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
R.
A.
Lafferty
A.
Lafferty
Р.
А.
Лафферти
А.
Лафферти
Camels And Dromedaries, Clem
Бактрианы и дромадеры, Клем
“Greeks and Armenians, Clem.
— Греки и армяне, Клем.
Condors and buzzards.”
Кондоры и сарычи.
“Samoyeds and Malemutes, Clem.
— Самоеды и маламуты, Клем.
Galena and molybdenite.”
Галенит и молибденит.
Oh here, here!
Стоп, стоп, стоп!
What kind of talk is that?
Это что за разговор такой?
That is definitive talk.
Это важнейший разговор.
That is fundamental talk.
Это фундаментальнейший разговор.
There is no other kind of talk that will bring us to the core of this thing.
Никакой другой разговор не приведет нас к сути.
Clem Clendenning was a traveling salesman, a good one.
Клем Кленденнинг был коммивояжер, хороший коммивояжер.
He had cleared $35,000 the previous year.
В последний свой год распродал товара на тридцать пять тысяч.
He worked for a factory in a midwestern town.
The plant produced a unique product, and Clem sold it over one-third of the nation.
The plant produced a unique product, and Clem sold it over one-third of the nation.
Работал на фабрику из одного городка на Среднем Западе, фабрика делала некий уникальный продукт, Клем продал его более чем трети всей страны.
Things were going well with him.
Дела у него шли отлично.
Then a little thing happened, and it changed his life completely.
Потом случился один пустяк, полностью изменивший его жизнь.
Salesmen have devices by which they check and double-check.
У торговцев свои способы проверки и перепроверки.
One thing they do when stopping at hotels in distant towns; they make sure they're registered.
Вот что они делают, когда останавливаются в гостиницах далеких городов: убеждаются, что зарегистрированы.
This sounds silly, but it isn't.
Только кажется, что это глупо.
A salesman will get calls from his home office and it is important that the office be able to locate him.
Торговцу звонят из конторы, очень важно, чтоб с ним можно было связаться.
Whenever Clem registered at a hotel he would check back after several hours to be sure that they had him entered correctly.
Каждый раз, заселяясь в гостиницу, Клем проверял, правильно ли его записали.
He would call in from somewhere, and he would ask for himself.
Через пару часов он звонил откуда-нибудь и спрашивал сам себя.
And it sometimes did happen that he was told he was not registered.
Случалось, ему говорили, что такого не значится.
At this Clem would always raise a great noise to be sure that they had him straight thereafter.
Тогда Клем всегда поднимал большой шум и был уверен, что теперь-то записан верно.
Arriving in a town this critical day, Clem had found himself ravenously hungry and tired to his depths.
В тот критический день Клем по прибытию в город обнаружил, что зверски голоден и до крайности устал.
Both states were unusual to him.
Оба этих состояния были ему несвойственны.
He went to a grill and ate gluttonously for an hour, so much so that people stared at him.
Он пошел в ресторан и целый час ел так ненасытно, что на него пялились.
He ate almost to the point of apoplexy.
Then he taxied to the hotel, registered, and went up to his room at once.
Then he taxied to the hotel, registered, and went up to his room at once.
Нажравшись чуть не до инфаркта, вызвал такси в гостиницу, зарегистрировался и сразу же пошел в номер.
Later, not remembering whether he had even undressed or not (it was early afternoon), he threw himself onto the bed and slept, as it seemed, for hours.
Бросился на кровать, не мог даже вспомнить потом, в одежде или нет (дело было сразу после обеда), и проспал, как ему показалось, несколько часов.
But he noted that it was only a half hour later that he woke, feeling somehow deprived, as though having a great loss.
Проснувшись, однако, заметил, что прошла всего половина часа.
Встал с чувством какого-то лишения, какой-то большой потери.
Встал с чувством какого-то лишения, какой-то большой потери.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...