5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?"
"Может, тогда читайте мне какую-нибудь калорийную книгу, которая могла бы поддержать Медведя, которого заклинило в Великой Тесноте".
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end . . . and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer.
Итак, целую неделю Кристофер Робин читал такого рода книгу на Северном окончании Пуха, а Кролик вешал свое полотенце на его Южном окончании.
Между тем Медведь чувствовал, что становится все тоньше и тоньше.
And at the end of the week Christopher Robin said,
И, наконец, Кристофер Робин говорит:
"Now!"
"Теперь!"
So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together....
Итак, он схватил Пуха за передние лапы, а все друзья-и-родственники Кролика схватились за Кролика, и все вместе они потащили...[19]
And for a long time Pooh only said
Долгое время Пух говорил только
"Ow!" . . .
"Оу!"...
And
И лишь
"Oh!" . . .
"Ох!"...
And then, all of a sudden, he said
И потом неожиданно он говорит:
"Pop!" just as if a cork were coming out of bottle.
"Оп!", совершенно как вылетающая из бутылки пробка.
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards . . . and on the top of them came Winnie-the-Pooh -- free!
И Кристофер Робин, и Кролик, и друзья-и-родственники Кролика -- все опрокинулась назад один на другого... а наверху этой кучи восседает Винни- Пух -- освобожденный!
So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself.
Итак, благодарно кивнув своим друзьям, он продолжает свою прогулку по Лесу, гордо хмыкая про себя.
But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself,
А Кристофер Робин посмотрел на него с любовью и говорит:
"Silly old Bear!"
"Глупый старый Медведь!"
Chapter 3
Глава III.
...in which Pooh and piglet go hunting and nearly catch a woozle
В которой Пух и Поросенок охотятся и едва не ловят Вузлу.
THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house.
Поросенок жил в очень большом доме посередине букового дерева, а буковое дерево находилось посередине Леса, а Поросенок жил посередине своего дома.
Next to his house was a piece of broken board which had: "TRESPASSERS W" on it.
Прямо возле дома находился кусок сломанной доски, на котором значилось:
"Нарушитель Г"[21].
When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time.
Когда Кристофер Робин спросил Поросенка, что это значит, тот сказал, что это имя его дедушки и что оно хранится как семейная реликвия.
Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William.
And his grandfather had had two names in case he lost one -- Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.
Кристофер Робин сказал, что не может быть, чтобы тебя так звали -- Нарушитель Г, а Поросенок сказал, что, мол, да, вполне может быть, чтобы тебя так звали, потому что так звали его дедушку, и что это сокращение для имени Нарушитель Гарри, которое, в свою очередь, является сокращением полного имени Генрих Нарушитель.
И его дедушка был обладателем двух имен на тот случай, если бы одно потерялось.
"I've got two names," said Christopher Robin carelessly.
"У меня два имени", небрежно заметил Кристофер Робин.
"Well, there you are, that proves it," said Piglet.
"Вот видишь, это только доказывает мою правоту", сказал Поросенок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1