5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Who found the Tail?
Кто нашел Хвост?
"I," said Pooh,
"Я", сказал Пух.
"At a quarter to two (Only it was quarter to eleven really), I found the Tail!"
"В четверть второго (Только на самом деле было четверть одиннадцатого).
Я нашел Хвост!"
Chapter 5
Глава V.
...in which Piglet meets a heffalump
В которой Поросенок встречает Хеффалампа.
ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly:
Однажды, когда Кристофер Робин, Винни-Пух и Поросенок вместе проводили время за разговорами, Кристофер Робин перестал жевать травинку и, как бы между прочим, говорит:
"I saw a Heffalump to-day, Piglet."
"Знаешь, Поросенок, я сегодня видел Хеффалампа".
"What was it doing?" asked Piglet.
"Что же он делал?", спрашивает Поросенок.
"Just lumping along," said Christopher Robin.
"Просто фланировал в одиночестве", говорит Кристофер Робин.
"I don't think it saw me."
"Не думаю, чтобы он меня заметил".
"I saw one once," said Piglet.
"Я раз одного видел", сказал Поросенок.
"At least, I think I did," he said.
"По крайней мере, мне кажется, это был он", говорит.
"Only perhaps it wasn't."
"А может, и не он".
"So did I," said Pooh, wondering what a Heffalump was like.
"Вот и я тоже", сказал Пух, совершенно теряясь в догадках, как бы мог выглядеть Хеффаламп.
"You don't often see them," said Christopher Robin carelessly.
"Его не часто встретишь", сказал Кристофер Робин небрежно.
"Not now," said Piglet.
"Особенно теперь", говорит Поросенок.
"Not at this time of year," said Pooh.
"Особенно в это время года",говорит Пух.
Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together.
Затем они потолковали о другом, покуда не пришло время Пуху и Поросенку возвращаться домой.
At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said,
Сперва, пока они ковыляли по узкой тропинке,окаймляющей Сто-Акровый Лес, то поневоле шли молча, но, подойдя к ручью и кое-как через него переправившись по камням, они снова могли идти рядом с кустами вереска и возобновили дружескую болтовню о том о сем, и Поросенок тогда говорит:
"If you see what I mean, Pooh," and Pooh said,
"Если ты понимаешь, Пух, что я имею в виду", а Пух говорит:
"It's just what I think myself, Piglet," and Piglet said,
"Это именно то, о чем я сам думал, Поросенок", а Поросенок говорит:
"But, on the other hand, Pooh, we must remember," and Pooh said,
"Но, с другой стороны, мы должны помнить", а Пух говорит:
"Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment."
"Вот именно, Поросенок, как раз это я упустил из виду"[34].
And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice:
И затем, как только они подошли к Шести Сосновым Деревьям, Пух огляделся по сторонам, не подслушивает ли кто, и говорит торжественным тоном:
"Piglet, I have decided something.'
"Поросенок, я принял важное решение".
"What have you decided, Pooh?"
"Какое решение, Пух?"
"I have decided to catch a Heffalump."
"Я принял важное решение поймать Хеффалампa".
Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say
Говоря это, Пух несколько раз кивнул головой и потом подождал, пока Поросенок скажет
"How?" or
"А как?", или
"Pooh, you couldn't!" or something helpful of that sort, but Piglet said nothing.
"Пух, это исключено", или что-нибудь ободряющее в этом роде, но только Поросенок ничего не говорил.
The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first.
Факты складывались таким образом, что Поросенку очень хотелось, чтобы ему первому это пришло в голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1