5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"Owl," said Piglet, looking round at him severely,
"Сова", сказал Поросенок, недовольно оглянувшись на нее.
"Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need -- "
"Пух шептал мне совершенно личное, и не было никакой надобности__"
"An Ambush," said Owl, "is a sort of Surprise."
"Засада", говорит Сова, "это нечто вроде Сюрприза".
"So is a gorse-bush sometimes," said Pooh.
"Да уж", говорит Пух, "нечто в этом роде".
"An Ambush, as I was about to explain to Pooh," said Piglet, "is a sort of Surprise."
"Засада, я только что хотел объяснить Пуху, это вроде Сюрприза".
"If people jump out at you suddenly, that's an Ambush," said Owl.
"It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly," explained Piglet.
Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself.
"Если на тебя наскакивают неожиданно, вот это и есть Засада", говорит Сова.
"Особенно крокодилы!", сказал Пух.
"We are not talking about gorse-bushes," said Owl a little crossly.
"Мы не говорили о крокодилах", говорит Сова довольно сердито.
"I am," said Pooh.
"А я говорю", сказал Пух.
They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest.
Они очень осторожно переправились через ручей по камням, и, пройдя немного, попали на место, где берега расширялись с обеих сторон, так что на каждой стороне вода доходила до прибрежной травы, на которой они могли сесть и отдохнуть.
As soon as he saw this, Christopher Robin called
Кристофер Робин, как только он это увидел, сразу скомандовал
"Halt!" and they all sat down and rested.
"Привал" и все сели отдыхать.
"I think," said Christopher Robin, "that we ought to eat all our Provisions now, so that we shan't have so much to carry."
"Я думаю", сказал Кристофер Робин, "что мы должны теперь съесть все наше Продовольствие, чтобы дальше так много с собой не тащить".
"Eat all our what?" said Pooh.
"Чего съесть?", сказал Пух.
"All that we've brought," said Piglet, getting to work.
"That's a good idea," said Pooh, and he got to work too.
"Все, что мы принесли", говорит Поросенок, принимаясь за работу.
"Have you all got something?" asked Christopher Robin with his mouth full.
"У всех есть, что поесть?", спрашивает Кристофер Робин с набитым ртом.
"All except me," said Eeyore.
"У всех, кроме меня", сказал Ия.
"As Usual."
"Как всегда".
He looked round at them in his melancholy way.
Он поглядел на них со своим обычным меланхолическим видом.
I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance?"
"Надеюсь, никто из вас не сидит на чертополохе по чистой случайности?"
"I believe I am," said Pooh.
"Кажется, я сижу", говорит Пух.
"Ow!"
"Оу!"
He got up, and looked behind him.
Он поднялся и посмотрел на свой зад.
"Yes, I was.
"Да, я сидел.
I thought so."
Я так и думал".
"Thank you, Pooh.
"Спасибо тебе, Пух.
If you've quite finished with it."
Если он тебе больше не нужен".
He moved across to Pooh's place, and began to eat.
Он подвинулся на место Пуха и начал жевать.
"It doesn't do them any Good, you know, sitting on them," he went on, as he looked up munching.
"Вообще говоря, это ему не придает свежести, знаете ли, когда на нем сидят", продолжал он, чавкая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1