5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, thank him for me when you see him."
"Ладно, поблагодари его, когда увидишь".
Pooh looked anxiously at Christopher Robin.
Пух с тревогой посмотрел на Кристофера Робина.
"Pooh's found the North Pole," said Christopher Robin.
"Пух открыл Северный Полюс", сказал Кристофер Робин.
"Isn't that lovely?"
"Правда замечательно?"
Pooh looked modestly down.
Пух скромно потупился.
"Is that it?" said Eeyore.
"Это что ли?", говорит Ия.
"Yes," said Christopher Robin.
"Да", говорит Кристофер Робин.
"Is that what we were looking for?"
"Это то, что мы искали?"
"Yes," said Pooh.
"Да", говорит Пух.
"Oh!" said Eeyore.
"О!", говорит Ия.
"Well, anyhow -- it didn't rain," he said.
"Ладно, по крайней мере не было дождя", говорит.
They stuck the pole in the ground, and Christopher Robin tied a message on to it:
Они воткнули Полено в землю и Кристофер Робин привязал к нему надпись:
NorTH PoLE
DICSovERED By PooH
PooH FouND IT
СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС ОТКРЫТ ПУХОМ ПУХ ЕГО ОБНАРУЖИЛ
Then they all went home again.
Затем все пошли домой.
And I think, but I am not quite sure, that Roo had a hot bath and went straight to bed.
И я думаю, хотя и не вполне уверен, что Ру пришлось принять горячую ванну и немедленно лечь спать.
But Pooh went back to his own house, and feeling very proud of what he had done, had a little something to revive himself.
А Пух вернулся домой и, чувствуя себя очень гордым от того, что он совершил, как следует подкрепился.
Chapter 9
Глава IX.
...in which Piglet is entirely surrounded by water
В которой Поросенок со всех сторон окружен водой
IT rained and it rained and it rained.
Шел дождь.
Шел, и шел, и шел.
Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old -- three, was it, or four? -- never had he seen so much rain.
Поросенок сказал себе, что никогда за всю свою жизнь, -- а он уже бог знает сколько лет прожил на свете -- три года, а, может быть, и все четыре? -- никогда он не видел, чтоб так было много дождя.
Days and days and days.
День и потом еще день, а потом еще день.
День-деньской, с утра до вечера.
"If only," he thought, as he looked out of the window,
"I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop."
"Если бы только", думал он, выглядывая в окно, "если бы только я был у Пуха или у Кристофера Робина, или у Кролика, когда начался дождь, тогда бы у меня была Компания все это время.
Вместо того, чтобы торчать весь день одному, ничего не делая и только гадая, когда это кончится".
And he imagined himself with Pooh, saying,
И он представил себе, как он говорит Пуху
"Did you ever see such rain, Pooh?" and Pooh saying,
"Ты когда-нибудь видел такой дождь, а, Пух?", а Пух говорит
"Isn't it awful, Piglet?" and Piglet saying,
"Ужасно, правда, Поросенок?", а Поросенок говорит
"I wonder how it is over Christopher Robin's way," and Pooh saying,
"Представь только, как сейчас туго приходится Кролику", а Пух говорит
"I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time."
"Я думаю, бедного старого Кролика сейчас совсем затопило".
It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody.
Как было бы весело потолковать таким вот образом.
И действительно, что хорошего, захватывающего в наводнении, если нельзя об этом поделиться с кем-нибудь[44].
For it was rather exciting.
А это было захватывающе.
The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon.
Маленькие сухие канавки, через которые он перепрыгивал, превратились в реки, а река, между крутыми берегами которой они так весело играли, вылезла из своего ложа и заняла так много места, что Поросенок начал беспокоиться, как бы она не добралась и до его ложа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1