5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 57 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes it's a Boat, and sometimes it's more of an Accident.
Иногда это действительно Корабль, а иногда Кораблекрушение.
It all depends."
Это все зависит".
"Depends on what?"
"От чего зависит?"
"On whether I'm on top of it or underneath it."
"От того, внизу я или наверху".
"Oh!
"О!
Well, where is it?"
Ну так где же он?"
"There!" said Pooh, pointing proudly to The Floating Bear.
"Вот!", говорит Пух, с гордостью показывая на Водоплавающего Медведя.
It wasn't what Christopher Robin expected, and the more he looked at it, the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was, and the more Christopher Robin thought this, the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't.
Это было не то, что ожидал Кристофер Робин, и чем больше он на это смотрел, тем больше думал, какой Храбрый и Умный Медведь был Пух, и чем больше Кристофер Робин так думал, тем более скромно Пух потуплял взор, как будто пытался притвориться, что это совсем не так.
"But it's too small for two of us," said Christopher Robin sadly.
"Но для нас двоих он слишком мал", печально говорит Кристофер Робин.
"Three of us with Piglet."
"Троих, если считать Поросенка".
"That makes it smaller still Oh, Pooh Bear, what shall we do?"
"Это делает его еще меньше.
And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh, F.O.P. (Friend of Piglet's), R.C. (Rabbit's Companion), P.D. (Pole Discoverer), E.C. and T.F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder) -- in fact, Pooh himself -- said something so clever that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring, wondering if this was really the Bear of Very Little Brain whom he had know and loved so long.
О, Пух-Медведь, что же мы будем делать?"
И тогда этот Медведь, Медведь Пух, Винни-Пух, Д.П. (Друг Поросенка), Т.К. (Товарищ Кролика),
О.П. (Открыватель Полюса), У.И. и Н.Х. (Утешитель Ия и Находитель Хвоста), то есть Пух собственной персоной -- сказал нечто настолько умное, что Кристофер Робин только мог смотреть на него с разинутым ртом и остановившимися глазами, удивляясь, действительно ли перед ним тот самый Медведь с Очень Низким I.Q,, которого он так давно знал и так любил.
"We might go in your umbrella," said Pooh.
"?"
"We might go in your umbrella," said Pooh?
"Мы можем плыть в твоем зонтике", говорит Пух.
"??"
"??"
"We might go in your umbrella," said Pooh.
"Мы можем плыть в твоем зонтике", говорит Пух.
"!!!!!!"
"!!!!!"
For suddenly Christopher Robin saw that they might.
Ибо неожиданно Кристофер Робин понял, что они действительно могут.
He opened his umbrella and put it point downwards in the water.
Он раскрыл свой зонтик и положил его на воду.
It floated but wobbled.
Тот наклонился, но удержался на поверхности.
Pooh got in.
He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin.
Пух вошел в него и уже начал говорить, что все в порядке, когда обнаружилось, что это не так, поэтому после непродолжительного питья, к которому он на самом деле вовсе не стремился, Пух прибрел обратно к Кристоферу Робину.
Then they both got in together, and it wobbled no longer.
Тогда они вошли вместе, и он больше не качался.
"I shall call this boat The Brain of Pooh," said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully.
"Я назову этот корабль Мозги Пуха", говорит Кристофер Робин, и Мозги Пуха поплыли тотчас же в направлении на юго-восток, грациозно вращаясь вокруг своей оси.
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him.
Вы можете представить радость Поросенка, когда наконец корабль показался перед его взором.
In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment, luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say,
Через много лет он любил вспоминать, как он находился в Очень Большой Опасности во времена Ужасного Наводнения, но единственная опасность, которой он подвергался, подстерегала его лишь последние полчаса, когда Сова, которая как раз прилетела и с комфортом уселась на ветке его дерева, начал рассказывать ему очень длинную историю о своей тетке, которая однажды по ошибке высидела яйцо чайки, и рассказ все продолжался и продолжался, прямо, как это предложение, до тех пор, пока Поросенок, который без всякой надежды слушал его из своего окошка, начал совершенно засыпать и естественно, стал медленно выскальзывать из окна по направлению к воде, и уже некоторое время висел только на передних частях копыт, но в этот момент, к счастью, неожиданный громкий вопль Совы, который на самом деле был частью рассказа, имитирующей то, что сказала тетка, разбудил Поросенка и как раз дал ему вовремя уползти в безопасное место и сказать
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1