5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 19 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

And he was expressionless, neutralised, possessed by her as if it were his fate, without question.
А на его лице вообще не было никаких эмоций, она подавила его, овладела им, словно так и только так было ему предначертано.
Gerald Crich came, fair, good-looking, healthy, with a great reserve of energy.
Вышел Джеральд Крич, светловолосый и светлокожий, сияющий красотой, здоровьем и неисчерпаемым запасом энергии.
He was erect and complete, there was a strange stealth glistening through his amiable, almost happy appearance.
Он был бодр и собран, но время от времени что-то странное прорывалось сквозь эту добродушную, едва ли не счастливую внешность.
Gudrun rose sharply and went away.
Гудрун резко поднялась и пошла прочь.
She could not bear it.
Это было выше ее сил.
She wanted to be alone, to know this strange, sharp inoculation that had changed the whole temper of her blood.
Ей хотелось побыть одной, понять природу этого необычного, острого нового ощущения, от которого ее кровь по-новому заструилась в жилах.
Chapter 2 Shortlands
Глава II
Шортландс
The Brangwens went home to Beldover, the wedding-party gathered at Shortlands, the Criches' home.
Сестры Брангвен вместе с отцом отправились домой, а гости собрались в усадьбе Шортландс, где жили Кричи.
It was a long, low old house, a sort of manor farm, that spread along the top of a slope just beyond the narrow little lake of Willey Water.
Это был длинный старый дом с низкими потолками, что-то вроде старинного фермерского дома, возвышавшегося на вершине холма над вытянутым озером, Виллей-Вотер.
Shortlands looked across a sloping meadow that might be a park, because of the large, solitary trees that stood here and there, across the water of the narrow lake, at the wooded hill that successfully hid the colliery valley beyond, but did not quite hide the rising smoke.
Nevertheless, the scene was rural and picturesque, very peaceful, and the house had a charm of its own.
Фасад здания выходил на спускающийся по склону холма луг, который вполне можно было бы назвать и парком, поскольку то тут, то там росли большие деревья.
Из окон можно было любоваться и гладью узкого озера, и лесистым холмом, который удачно скрывал испещренную шахтами долину, хотя клубы дыма скрыть ему все же не удавалось, но, не смотря на это, вид был вполне пасторальный, живописный и необычайно умиротворяющий, а у дома было свое собственное очарование.
It was crowded now with the family and the wedding guests.
Сейчас в нем толпились родственники новобрачных и их гости.
The father, who was not well, withdrew to rest.
Отец семейства почувствовал себя плохо и удалился в свою комнату.
Gerald was host.
Роль хозяина дома перешла к Джеральду.
He stood in the homely entrance hall, friendly and easy, attending to the men.
Он стоял в уютном холле и с легкостью и дружелюбием вел беседу с мужчинами.
He seemed to take pleasure in his social functions, he smiled, and was abundant in hospitality.
Казалось, выпавшая ему роль доставляла ему удовольствие – он расточал улыбки и был готов исполнить любое желание своих гостей.
The women wandered about in a little confusion, chased hither and thither by the three married daughters of the house.
Женщины немного скованно прохаживались по комнате, а троица замужних дам из семейства Крич время от времени преследовала то одну, то другую гостью.
All the while there could be heard the characteristic, imperious voice of one Crich woman or another calling
Постоянно слышались характерные своей повелительной интонацией возгласы той или иной урожденной Крич:
'Helen, come here a minute,'
«Хелен, подойди ко мне на минутку»,
'Marjory, I want you—here.'
«Марджери, ты мне здесь нужна»,
'Oh, I say, Mrs Witham—.'
«Миссис Витем, вы знаете…».
There was a great rustling of skirts, swift glimpses of smartly-dressed women, a child danced through the hall and back again, a maidservant came and went hurriedly.
Шелестели платья, повсюду мелькали нарядные дамы, девочка протанцевала через холл и обратно, горничная торопливо вошла в комнату и почти сразу же вышла.
Meanwhile the men stood in calm little groups, chatting, smoking, pretending to pay no heed to the rustling animation of the women's world.
А в это время мужчины стояли по несколько человек, курили и пытались разговаривать, притворяясь, что им нет никакого дела до суетливой оживленности женского мирка.
скачать в HTML/PDF
share