5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 36 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

'Perfectly beautiful—full of primitive passion—'
– Они просто прекрасны – в них столько первобытной страсти…
'Isn't it queer that she always likes little things?—she must always work small things, that one can put between one's hands, birds and tiny animals.
– Ну не странно ли, что ей всегда нравится все небольшое?
Ей почему-то всегда нужно вырезать мелкие вещицы, чтобы их можно было сжать в руках, – птичек и маленьких зверьков.
She likes to look through the wrong end of the opera glasses, and see the world that way—why is it, do you think?'
Ей нравится смотреть на все через обратную сторону театрального бинокля, видеть мир именно под таким углом.
Не знаете, почему?
Hermione looked down at Ursula with that long, detached scrutinising gaze that excited the younger woman.
Гермиона окинула Урсулу пристальным, отстраненным, изучающим взглядом, взволновав ту до глубины души.
'Yes,' said Hermione at length.
'It is curious.
– Да, – помедлив, сказала Гермиона. – Забавно.
The little things seem to be more subtle to her—'
Мелкие вещи кажутся ей более утонченными…
'But they aren't, are they?
– Но ведь это не так!
A mouse isn't any more subtle than a lion, is it?'
В мыши столько же утонченности, сколько и во льве, разве не так?
Again Hermione looked down at Ursula with that long scrutiny, as if she were following some train of thought of her own, and barely attending to the other's speech.
Гермиона вновь пристально, изучающе разглядывала Урсулу, словно проверяя свои предположения, и не обращая на сказанное внимания.
'I don't know,' she replied.
'Rupert, Rupert,' she sang mildly, calling him to her.
– Не знаю, – ответила она и мягко пропела: – Руперт, Руперт, – подзывая мужчину.
He approached in silence.
Он молча приблизился к ней.
'Are little things more subtle than big things?' she asked, with the odd grunt of laughter in her voice, as if she were making game of him in the question.
– Разве мелкие предметы более утонченные, чем большие? – со странной усмешкой в голосе спросила она, словно желая поиздеваться над ним.
'Dunno,' he said.
– Понятия не имею, – ответил он.
'I hate subtleties,' said Ursula.
– Я терпеть не могу всю эту утонченность, – сказала Урсула.
Hermione looked at her slowly.
Гермиона медленно перевела на нее взгляд.
'Do you?' she said.
– Правда?
'I always think they are a sign of weakness,' said Ursula, up in arms, as if her prestige were threatened.
– Мне всегда казалось, что утонченность свидетельствует о слабости, – сказала Урсула, приготовивщись отстаивать свою точку зрения.
Hermione took no notice.
Гермиона не ответила.
Suddenly her face puckered, her brow was knit with thought, she seemed twisted in troublesome effort for utterance.
Внезапно она нахмурилась, ее лоб прорезали задумчивые складки, было видно, что она всеми силами пыталась подобрать нужные слова для выражения своей мысли.
'Do you really think, Rupert,' she asked, as if Ursula were not present, 'do you really think it is worth while?
– Руперт, ты правда считаешь, – начала она так, словно Урсулы не было рядом, – ты правда думаешь, что стоит так поступать?
Do you really think the children are better for being roused to consciousness?'
Ты правда считаешь, что в интересах детей стоит разбудить их сознание?
A dark flash went over his face, a silent fury.
Его лицо покрылось густым румянцем, который выдал царившую внутри бурю чувств.
He was hollow-cheeked and pale, almost unearthly.
Потом он побледнел, щеки ввалились, он стал похож на духа из преисподней.
And the woman, with her serious, conscience-harrowing question tortured him on the quick.
А эта женщина своим серьезным, надрывающим совесть вопросом терзала самые сокровенные уголки его души.
'They are not roused to consciousness,' he said.
'Consciousness comes to them, willy-nilly.'
– Никто не собирается пробуждать в них сознание, – сказал он. – Хочешь-не хочешь, сознание проснется в них и без нашей помощи.
'But do you think they are better for having it quickened, stimulated?
– Но разве не стоит ускорить этот процесс, дать ему толчок?
Isn't it better that they should remain unconscious of the hazel, isn't it better that they should see as a whole, without all this pulling to pieces, all this knowledge?'
Может, им лучше не знать про сережки, может, будет лучше, если они увидят всю картину в целом, а не станут растаскивать ее на составляющие?
скачать в HTML/PDF
share