StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

The breeze subsided a little towards noon, and set in from the south-west.
К полудню ветер немного ослабел и подул с юго-востока.
The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew.
Лоцман приказал поставить топсель, но часа через два принужден был убрать его, так как ветер вновь усилился.
Mr. Fogg and Aouda, happily unaffected by the roughness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he accepted with secret chagrin.
Мистер Фогг и его молодая спутница, к великому счастью, оказались нечувствительными к морской болезни и с аппетитом ели консервы и корабельные сухари.
Фикс был приглашен разделить с ними трапезу и, к крайней своей досаде, должен был принять это предложение, ибо хорошо знал, что желудок, как и корабль, необходимо загружать балластом.
To travel at this man’s expense and live upon his provisions was not palatable to him.
Still, he was obliged to eat, and so he ate.
Путешествовать на средства этого человека и вдобавок питаться за его счет он находил не совсем порядочным; но тем не менее он поел, правда немного.
When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, “sir”— this “sir” scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this “gentleman”—“sir, you have been very kind to give me a passage on this boat.
По окончании завтрака Фикс почувствовал себя обязанным отвести мистера Фогга в сторону и сказать:
— Сударь…
Это слово жгло ему губы, он сдерживал себя, чтобы не схватить этого «сударя» за шиворот!
— Сударь, — продолжал он, — вы были столь любезны, что предложили мне место на этом судне.
But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share —”
Хотя мои средства не позволяют мне жить так широко, как вы, я все же хотел бы заплатить свою долю…
“Let us not speak of that, sir,” replied Mr. Fogg.
— Не будем говорить об этом, сударь, — ответил мистер Фогг.
“But, if I insist —”
— Но я хотел бы…
“No, sir,” repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply.
— Нет, сударь, — повторил Фогг тоном, не допускавшим возражений. 
“This enters into my general expenses.”
— Это входит в общие расходы!
Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going forward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day.
Фикс поклонился и замолк.
Затем он отправился на нос шхуны и за весь день не сказал больше ни слова.
Meanwhile they were progressing famously, and John Bunsby was in high hope.
Судно быстро мчалось вперед.
Джон Бэнсби надеялся на успех.
He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it.
Несколько раз он повторял мистеру Фоггу, что к назначенному сроку они будут в Шанхае.
Мистер Фогг кратко отвечал, что он на это и рассчитывает.
The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained.
Впрочем, весь экипаж маленькой шхуны был преисполнен рвения.
Премия воодушевляла этих смелых людей.
There was not a sheet which was not tightened not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm.
И поэтому — ни одной снасти, не натянутой до предела!
Ни одного плохо поставленного паруса!
Ни одного резкого поворота, в котором можно было бы обвинить рулевого!
скачать в HTML/PDF
share