7#

Все, что вы есть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Все, что вы есть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

But lights burned within the spaceship until dawn.
В корабле огни не гасли до зари.
And when the sun rose, Chedka slipped out of the ship on a mission into the village.
Потом, когда взошло солнце, Чедка вышел из корабля и направился в поселок.
Croswell brooded over his morning coffee, while Maarten rummaged through the ship’s medicine chest.
Кросвелл задумчиво сидел за утренним кофе, Мартен искал что-то в корабельной аптечке.
“It’s purely a temporary setback,” Croswell was saying hopefully.
— Я думаю, это всего лишь временное затруднение, — с надеждой в голосе сказал Кросвелл.
“Little things like this are bound to happen.
— Такие мелочи всегда могут случиться.
Remember that time on Dingoforeaba VI—”
Помните один раз на Дингофорибе IV…
“It’s little things that close planets forever,” Maarten said.
— Эти мелочи могут закрыть для нас планету навсегда, — ответил Мартен.
“But how could anyone possibly guess—”
— Но как мог кто-нибудь предусмотреть…
“I should have foreseen it,” Maarten growled angrily.
— Я должен был предвидеть это, — сердито проворчал Мартен.
“Just because our breath hasn’t been offensive anywhere else—here it is!”
— Ведь только потому, что наше дыхание нигде не производило такого эффекта… вот они!
Triumphantly he held up a bottle of pink tablets.
Он с торжеством показал склянку с ярко-розовыми таблетками.
“Absolutely guaranteed to neutralize any breath, even that of a hyena.
— Гарантируют абсолютную нейтральность дыхания даже гиены.
Have a couple.”
Возьмите пару.
Croswell accepted the pills.
Кросвелл взял пилюли и спросил:
“Now what?”
— Что дальше?
“Now we wait until—aha!
— Теперь мы подождем, пока… ага!
What did he say?”
Что он сказал?
Chedka slipped through the entry port, rubbing his eyes.
Чедка вошел в корабль, потирая глаза:
“The chief apologizes for fainting.”
— Вождь приносит извинения за обморок.
“We know that.
What else?”
— Это мы знаем, — ответил Мартен, — что еще?
“He welcomes you to the village of Lannit at your convenience.
— Он приглашает вас в селение Ланнит, когда вам будет удобно.
The chief feels that this incident shouldn’t alter the course of friendship between two peace-loving, courteous peoples.”
Вождь считает, этот инцидент не может разрушить дружеские связи между двумя благородными народами, любящими мир.
Maarten sighed with relief.
Мартен с облегчением вздохнул.
He cleared his throat and asked hesitantly,
Он откашлялся и немного нерешительно спросил:
“Did you mention to him about the forthcoming ah—improvement in our breaths?”
— Вы сказали ему, что в дальнейшем… гмм… наше дыхание станет лучше…
“I assured him it would be corrected,” Chedka said, “although it never bothered me.”
— Я заверил его, это будет исправлено, — сказал Чедка, — хотя меня это никогда не тревожило.
“Fine, fine.
— Прекрасно, прекрасно.
We will leave for the village now.
Мы отправимся в селение немедленно.
Perhaps you should take one of these pills?”
Может, вы тоже возьмете эти таблетки?
“There’s nothing wrong with my breath,” the Eborian said complacently.
— Нет ничего плохого в моем дыхании. — с вежливой настойчивостью сказал эборианин.
They set out at once for the village of Lannit.
И они сразу же отправились в селение Ланнит.
When one deals with a primitive-pastoral people, one looks for simple but highly symbolic gestures, since that is what they understand best.
— Когда имеешь дело с примитивно-пастушескими племенами, нужно, гласит инструкция, как можно больше употреблять простых, но величественных, символических жестов — это наиболее им понятно.
Imagery!
Образность!
Clear-cut and decisive parallels!
Четкие и убедительные параллели!
Few words but many gestures!
Those were the rules in dealing with primitive-pastorals.
Немного слов и побольше жестов!
As Maarten approached the village, a natural and highly symbolic ceremony presented itself.
По мере того как они подходили к селению, перед Мартеном все более ясно вырисовывался естественный и глубоко символичный план предстоящей встречи.
The natives were waiting in their village, which was in a clearing in the forest.
Separating forest from village was a dry stream bed, and across that bed was a small stone bridge.
Дюрелляне ждали их на краю поселка, неподалеку от маленького каменного моста, перекинувшегося через высохший поток.
скачать в HTML/PDF
share