3#

Всё живое…. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всё живое…". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 259  ←предыдущая следующая→ ...

"The Flowers found out for you?"
— Кто, Цветы объяснили?
"Sure, the Flowers.
— Ну да.
They do everything for me."
Они всегда мне помогают.
"And the spoons?"
— А ложки ты чем выстрогал?
"Used a piece of stone.
— Камнем.
Flint, I guess.
Наверно, это кремень.
Had a sharp edge on it.
С острым краем.
Nothing like a knife, but it did the job.
Не то что нож, а все-таки годится.
Took a long time, though."
Правда, пришлось строгать долго-долго.
I nodded.
Я кивнул.
"But that's all right," he said.
— Это ничего, — сказал Таппер.
"I had a lot of time."
— Времени у меня сколько хочешь.
He did a mopping job and wiped his hands meticulously on his trouser seat.
Он опять утер подбородок, потом старательно вытер ладони о штаны.
"They grew flax for me," he said, "so I could make some clothes.
— Они вырастили для меня лен, чтоб я оделся.
But I couldn't get the hang of it.
Но я никак не выучусь ткать.
They told me and they told me, but I couldn't do it.
Они мне объясняли, объясняли, а у меня ничего не получалось.
So they finally quit.
Ну, они и отступились.
I went around without no clothes for quite a spell.
Я сколько времени голый ходил.
Except for this hat," he said.
В одной шляпе.
"I did that myself, without no help at all.
Сам ее сделал, никто мне не помогал.
They didn't even tell me, I figured it all out and did it by myself.
Они мне даже не говорили ничего, я сам ее придумал и сам сплел.
Afterwards they told me that I'd done real good."
После они сказали — очень хорошо у меня получилось.
"They were right," I said.
— Они совершенно правы, — подтвердил я.
"It's magnificent."
— Шляпа просто на диво.
"You really think so, Brad?"
— Правда, Брэд?
"Of course I do," I said.
— Ну, конечно!
"I'm glad to hear you say so, Brad.
— Как я рад, что ты так говоришь!
I'm kind of proud of it.
Знаешь, я вроде даже горжусь этой шляпой.
It's the first thing in my life I ever did alone, without no one telling me."
За всю мою жизнь я ее первую сам сделал, никто мне не подсказывал.
"These flowers of yours…"
— Это твои цветы…
"They ain't my flowers," said Tupper, sharply.
— Они не мои, — резко прервал Таппер.
"You say these flowers can turn themselves into anything they want to.
— Ты говоришь, эти цветы могут обратиться во что захотят.
You mean they turned themselves into garden stuff for you."
Это значит — в разные овощи, которые у тебя на огороде?
"They can turn themselves into any kind of plants.
— И в овощи, и во всякое растение.
All I do is ask them."
Мне надо только попросить.
"Then, if they can be anything they want to be, why are they all flowers?"
— Но если они могут обратиться во что захотят, почему же они все до единого — цветы?
"They have to be something, don't they?"
Tupper demanded, rather heatedly.
— Надо же им чем-то быть, верно? — с жаром, чуть ли не сердито сказал Таппер.
"They might as well be flowers."
— Чем плохо быть цветами?
"Well, yes," I said.
"I suppose they might."
— Нет, отчего же, совсем неплохо, — сказал я.
He raked two ears of corn out of the coals and a couple of potatoes.
Таппер вытащил из горячих угольев два початка кукурузы и несколько печеных картофелин.
He used a pot-lifter that looked as if it were fashioned out of bark to get the pot off the fire.
Подобием ухвата, вырезанного, как мне показалось, из толстой древесной коры, снял с огня горшок.
скачать в HTML/PDF
share