3#

Всё живое…. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всё живое…". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 144 из 259  ←предыдущая следующая→ ...

The figure must have seen me, for suddenly it stopped and swung around to face me and stood there on the hilltop, looking down at me.
Должно быть, оно меня заметило: оно вдруг остановилось, круто обернулось и смотрит, как я поднимаюсь в гору.
And now I saw that while it undoubtedly was of human form, it had a crest of some sort above its head, giving it a birdlike look as if the head of a cockatoo had been grafted on a human body.
Сомнений нет, передо мною человеческая фигура, только на голове словно гребень или хохол, он придает ей что-то птичье — как будто на человеческом теле выросла голова попугая.
I ran, panting, toward it, and now it moved down the hill to meet me, walking slowly and deliberately and with unconscious grace.
Задыхаясь, бегу к этой странной фигуре, и вот она начинает спускаться мне навстречу — спокойно, неторопливо, с какой-то безыскусственной грацией.
I stopped running and stood still, fighting to regain my breath.
Я остановился и жду, и стараюсь отдышаться.
There was no need of running any more.
Бежать больше незачем.
I need not run to catch it.
Странное существо само идет ко мне.
It continued walking down the hill toward me and while its body still stayed black and featureless, I could see that the crest was white, or silver.
Оно подходит ближе, тело у него совсем черное, в темноте толком не разглядеть, видно лишь, что хохол на голове то ли белый, то ли серебряный.
In the moonlight it was hard to tell if it were white or silver.
В лунном свете не разберешь — белый или серебряный.
My breath came more easily now and I climbed up the hill to meet it.
Я немного отдышался и вновь начинаю подниматься в гору, навстречу непонятному существу.
We approached one another slowly, each of us, I suppose, afraid that any other manner of approach might give the other fright.
Мы медленно подходим друг к другу — наверно, каждый боится каким-нибудь резким движением спугнуть другого.
The manlike thing stopped ten feet or so away and I stopped as well, and now I saw that indeed it was humanoid and that it was a woman, either a naked or an almost naked woman.
Оно останавливается в десяти шагах от меня, я тоже останавливаюсь — теперь я уже ясно вижу: оно сродни человеку.
Это женщина — нагая или почти нагая.
In the moonlight, the crest upon her head was a thing of shining wonder, but I could not make out if it were a natural appendage or some sort of eccentric hairdo, or perhaps a hat.
Под луной сверкает странное украшение у нее на голове, не понять — то ли это и вправду какой-то хохол, то ли причудливая прическа, а может, и головной убор.
The crest was white, but the rest of her was black, a jet black with blue highlights that glinted in the moonlight.
Хохол — белый, а все тело совершенно черное, черное как смоль, от луны на нем играют голубоватые блики.
And there was about her body an alertness and an awareness and a sense of bubbling life that took my breath away.
И такая в нем настороженная гибкость и проворство, такая неукротимая радость жизни, что дух захватывает!
She spoke to me in music.
Она заговорила со мной.
It must have been a music, for there seemed to be no words.
Ее речь — музыка, просто музыка, без слов.
скачать в HTML/PDF
share