3#

Всё живое…. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всё живое…". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 8 из 259  ←предыдущая следующая→ ...

It had to be a house of someone that I knew, for I'd lived all my life in Millville except for a year at college and I knew everyone.
Не мог же я не знать хозяев, ведь я всю жизнь прожил в Милвиле, только на год уезжал в колледж, и все милвилцы мне хорошо знакомы.
I don't know how to explain it, but for a moment I was all mixed up.
Непонятно почему, на минуту у меня в голове все перепуталось.
Nothing looked familiar and I stood confused, trying to get my bearings and figure where I was.
Я ничего вокруг не узнавал и стоял в растерянности, пытаясь понять, куда же меня занесло.
The east was brightening and in another thirty minutes the sun would be poking up.
Восток все светлел, еще полчаса — и взойдет солнце.
In the west a great angry cloud bank loomed, and at its base I could see the rapier flickering of the lightning that was riding with the storm.
На западе громоздились гневные тучи, их опять и опять взмахами огненной шпаги прорезала молния: надвигалась гроза.
I stood and stared down at the village and it all came clear to me exactly where I was.
The house up on the hill was Bill Donovan" s.
Bill was the village garbage man.
Я стоял и смотрел вниз, на наш городишко, и наконец понял где я: на холме живет Билл Доневен, мусорщик.
I followed along the barrier, heading for the house and for a moment I wondered just where the house might be in relation to the barrier.
Вдоль невидимого барьера я двинулся к дому Билла и на мгновенье усомнился — а не окажется ли он по ту сторону?
More than likely, I told myself, it stood just inside of it.
Нет, скорее по эту, но впритык к барьеру.
I came to a fence and climbed it and crossed the littered yard to the rickety back stairs.
Я дошел до забора, перелез через него и зашагал по захламленному двору к покосившемуся заднему крыльцу.
I climbed them gingerly to gain the stoop and looked for a bell.
Осторожно поднялся по шатким ступеням, поискал глазами звонок.
There wasn't any bell.
Звонка не оказалось.
I lifted a fist and pounded on the door, then waited.
Я постучал в дверь кулаком и стал ждать.
I heard someone stirring around inside, then the door came open and Bill stared out at me.
В доме послышалось движение, дверь распахнулась — на пороге стоял Билл, он в недоумении уставился на меня.
He was an unkempt bear of a man and his bushy hair stood all on end and he looked at me from beneath a pair of belligerent eyebrows.
Огромный, косматый, как медведь, волосы дыбом, свирепые брови насуплены.
He had pulled his trousers over his pajama, but he hadn't taken the time to zip up the fly and a swatch of purple pajama cloth stuck out.
Поверх пижамы он натянул брюки, но не успел застегнуть их, так что клок лиловой пижамы торчал наружу.
His feet were bare and his toes curled up a bit against the cold of the kitchen floor.
Обуться он тоже не успел и стоял босой, зябко поджимая пальцы: пол в кухне был холодный.
"What's the matter, Brad?" he asked.
— Что случилось, Брэд? — спросил он.
"I don't know," I told him.
— Сам не знаю, — сказал я.
"There is something happening down on the road."
— На шоссе творится что-то непонятное.
"An accident?" he asked.
— Авария?
скачать в HTML/PDF
share