StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.
Его чувство к Джейн казалось ей, как и раньше, несомненным.
Но хотя ей хотелось относиться к мистеру Бингли по-прежнему благожелательно, она не могла без гнева и даже без некоторого презрения думать о его безволии и нерешительности, превративших его в игрушку коварных друзей.
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as she thought he must be sensible himself.
В угоду их прихотям его заставляли жертвовать своим счастьем.
Если бы речь шла только о его собственной судьбе, он имел бы право распоряжаться ею как ему заблагорассудится.
Но ведь одновременно — и он должен был это сознавать — решалась и судьба ее сестры!
It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing.
Подобные мысли не выходили у нее из головы, не давая никакого успокоения.
She could think of nothing else; and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.
И сколько бы Элизабет ни думала о том, действительно ли Бингли охладел к Джейн или он поступается своей привязанностью под влиянием близких ему людей, сознает ли он, как глубоко Джейн его полюбила, или ее чувство осталось от него скрытым, — все это могло лишь изменить ее мнение о Бингли, но не смягчало участи бедной Джейн, сердцу которой в любом случае наносилась тяжелая рана.
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:
Целых два дня у Джейн не хватало смелости заговорить с Элизабет о своих переживаниях.
Но как-то раз, когда миссис Беннет после особенно пространных рассуждений о Незерфилде и его хозяине оставила их вдвоем, Джейн, не удержавшись, сказала:
"Oh, that my dear mother had more command over herself!
— Как бы мне хотелось, чтобы наша дорогая мама умела лучше владеть собой!
She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.
Ей и в голову не приходит, какую боль она причиняет мне своими непрерывными разговорами о мистере Бингли.
But I will not repine.
Но я не должна впадать в отчаяние.
It cannot last long.
Скоро с этим будет покончено.
He will be forgot, and we shall all be as we were before."
Он будет забыт, и мы заживем по-прежнему.
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
Элизабет недоверчиво посмотрела на сестру, но ничего не сказала.
"You doubt me," cried Jane, slightly colouring; "indeed, you have no reason.
— Ты мне не веришь! — воскликнула Джейн, слегка покраснев.
— Но ты ошибаешься.
He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all.
Разве он не может сохраниться в моей памяти только как самый милый из знакомых мне молодых людей?
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Мне не на что надеяться, нечего опасаться и не в чем его упрекнуть.
Thank God!
I have not that pain.
От этой муки я, слава богу, избавлена.
A little time, therefore—I shall certainly try to get the better."
Пройдет лишь короткое время, и я почувствую себя лучше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1