StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

With a stronger voice she soon added,
Вскоре она добавила более твердым голосом:
"I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself."
— Я утешаю себя, по крайней мере, тем, что все это было лишь игрой моего воображения и кроме меня никому не причинило вреда.
"My dear Jane!" exclaimed Elizabeth, "you are too good.
— Джейн, дорогая, — воскликнула Элизабет, — ты слишком добра!
Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you.
I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve."
Твоя доброта и самоотверженность поистине ангельские.
Я не нахожу подходящих слов, но, мне кажется, я никогда тебя не ценила и не любила так, как ты этого заслуживаешь.
Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection.
Мисс Беннет категорически отвергла подобное восхваление своих достоинств, объяснив его родственными чувствами своей сестры.
"Nay," said Elizabeth, "this is not fair.
— Послушай, Джейн, — отвечала Элизабет, — ведь это несправедливо.
You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody.
I only want to think you perfect, and you set yourself against it.
Сама ты готова хвалить решительно всех на свете и расстраиваешься, если я хоть о ком-нибудь выскажусь неодобрительно, — а когда я всего-навсего назвала совершенством одну мою бедную сестричку, ты сразу начала со мной спорить.
Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will.
Не бойся, это не распространится на многих, я вовсе не покушаюсь на твою привилегию — смотреть на мир сквозь розовые очки.
You need not.
There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
Этому не бывать — слишком мало людей на свете пользуется моей любовью.
А таких, которых я по-настоящему уважаю, еще меньше.
The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.
Чем больше я наблюдаю мир, тем меньше он мне нравится.
Каждый день подтверждает мне несовершенство человеческой натуры и невозможность полагаться на кажущиеся порядочность и здравый смысл.
I have met with two instances lately, one I will not mention; the other is Charlotte's marriage.
Два отличных урока я получила в последние дни.
Об одном я не хочу говорить.
А другой дала мне своим обручением Шарлотта.
It is unaccountable!
In every view it is unaccountable!"
Оно для меня до сих пор остается непостижимым, — как бы я на него ни смотрела.
"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these.
— Лиззи, милая, не давай воли подобным чувствам.
They will ruin your happiness.
Они разобьют твое сердце.
You do not make allowance enough for difference of situation and temper.
Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека.
Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's steady, prudent character.
Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие.
Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin."
Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи.
И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением.
"To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.
— Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно.
Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче.
В самом деле, если бы меня убедили, что Шарлотта чувствует к Коллинзу расположение, я стала бы думать об ее уме еще хуже, чем думаю сейчас об ее сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1