StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking.
Джейн, дорогая, ты не меньше меня знаешь, что мистер Коллинз — человек самодовольный, напыщенный, бездарный и глупый.
А потому ты, подобно мне, должна сознавать, что женщина, выходящая за него замуж, не может руководствоваться естественными побуждениями.
You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas.
Не пытайся ее защищать, если этой женщиной оказалась Шарлотта Лукас.
You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness."
Ради одного человека нельзя менять взгляды на порядочность и добродетель.
И ты не можешь убедить меня или себя в том, что корыстолюбие — это благоразумие, а пренебрежение здравым смыслом — верный путь к счастью.
"I must think your language too strong in speaking of both," replied Jane; "and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together.
— Мне кажется, ты судишь о каждом из них слишком сурово, — ответила Джейн.
— И, надеюсь, сама в этом убедишься, когда увидишь, как хорошо сложится у них жизнь.
But enough of this.
Но довольно об этом.
You alluded to something else.
You mentioned two instances.
Говоря о двух полученных тобою уроках, ты ведь намекнула еще на одного человека.
I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk.
Я не могла тебя не понять.
Умоляю тебя, Лиззи, дорогая, не делай мне больно, обвиняя его и говоря, что он пал в твоем мнении.
We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured.
Мы не должны склоняться к предположению, что нам причинили зло умышленно.
We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.
Нельзя требовать от жизнерадостного юноши, чтобы он всегда был осмотрителен и следил за каждым своим поступком.
It is very often nothing but our own vanity that deceives us.
Нас часто обманывает собственное тщеславие.
Women fancy admiration means more than it does."
Женщины придают слишком большое значение единственному восхищенному взгляду.
"And men take care that they should."
— А мужчины стараются их в этом заблуждении поддержать.
"If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine."
— Если мужчиной руководит расчет, он не заслуживает оправдания.
Но я не могу поверить, что мир настолько расчетлив, как некоторые думают.
"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design," said Elizabeth; "but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.
— Я далека от мысли хоть в какой-то мере объяснять расчетом поведение мистера Бингли, — сказала Элизабет.
— Но даже не стремясь ко злу и не стараясь сделать кого-то несчастным, можно совершить ошибку и нанести душевную рану.
Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business."
Стоит лишь проявить легкомыслие, недостаток внимания к чувствам других людей, бесхарактерность.
"And do you impute it to either of those?"
— И ты находишь, что ему свойственно какое-нибудь из этих качеств?
"Yes; to the last.
— От первого до последнего.
But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem.
Но я причиню тебе боль, если стану говорить все, что думаю о людях, которыми ты так дорожишь.
Stop me whilst you can."
Постарайся остановить меня, пока не поздно.
"You persist, then, in supposing his sisters influence him?"
— Ты продолжаешь считать, что на него влияют его сестры?
"Yes, in conjunction with his friend."
— О да, так же, как и его приятель.
"I cannot believe it.
— Не могу этому поверить.
Why should they try to influence him?
К чему это им?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1