5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Poor Jane!
Бедная Джейн!
I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately.
Мне так ее жаль — при ее характере она не скоро оправится, лучше бы это случилось с тобой, Лиззи!
It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.
При твоем чувстве юмора ты бы справилась с этим гораздо быстрее.
But do you think she would be prevailed upon to go back with us?
Но как тебе кажется, не сможем ли мы уговорить Джейн поехать с нами в Лондон?
Change of scene might be of service—and perhaps a little relief from home may be as useful as anything."
Перемена обстановки и некоторый отдых от домашних забот могут подействовать на нее благотворно.
Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister's ready acquiescence.
Это предложение очень обрадовало Элизабет, и она была убеждена, что Джейн охотно на него согласится.
"I hope," added Mrs. Gardiner, "that no consideration with regard to this young man will influence her.
— Надеюсь, — добавила миссис Гардинер, — она не будет связывать эту поездку с мыслями о молодом человеке.
We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable that they should meet at all, unless he really comes to see her."
Мы живем в другой части города и не имеем с ним общих знакомых.
Ты знаешь, мы настолько редко выезжаем из дому, что их встреча в Лондоне кажется почти невероятной — разве только ему самому вздумается ее навестить.
"And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London!
— Это совершенно исключено.
Он находится под надзором своего друга.
А мистер Дарси не допустит, чтобы его приятель отправился с визитом в такие места.
My dear aunt, how could you think of it?
Тетя, дорогая, как вы могли об этом подумать?
Mr. Darcy may perhaps have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month's ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him."
Быть может, мистер Дарси что-то и слышал о Грейсчёрч-стрит.
Но он наверняка считает, что ему и за месяц не удалось бы очиститься от грязи, которая пристала бы к нему в этих местах, доведись ему когда-нибудь там побывать.
А относительно мистера Бингли вы можете быть совершенно спокойны — он и шагу не смеет ступить без позволения своего наставника.
"So much the better.
— Ну что ж, тем лучше.
I hope they will not meet at all.
Надеюсь, они больше не встретятся.
But does not Jane correspond with his sister?
Впрочем, разве Джейн не переписывается с его сестрой?
She will not be able to help calling."
Мисс Бингли все же не сможет уклониться от визита.
"She will drop the acquaintance entirely."
— Я думаю, она вообще покончит с этим знакомством.
But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley's being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.
Хотя Элизабет высказала последнюю мысль, — как и более важную предыдущую, что мистеру Бингли не позволят встретиться с Джейн, — достаточно решительно, ей бы хотелось продолжить обсуждение этой темы.
Поразмыслив, она поняла, что дело вовсе не кажется ей безнадежным.
It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be reanimated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane's attractions.
Могло случиться, и иногда это представлялось ей вполне вероятным, что в душе мистера Бингли снова заговорит чувство к Джейн и он преодолеет влияние своих близких под действием более сильной и естественной привязанности к ее сестре.
Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time, than as she hoped by Caroline's not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.
Мисс Беннет с радостью приняла приглашение тетки.
Так как Кэролайн жила отдельно от брата, Джейн могла надеяться изредка проводить с ней утренние часы, не рискуя встретиться со своим бывшим поклонником, — питать другие связанные с этой семьей надежды она себе не позволяла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1