StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.
Мария не могла произнести ни слова, а джентльмены все время ели и восторгались.
When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted.
Когда дамы вернулись в гостиную, Элизабет не оставалось ничего другого, как выслушивать рассуждения леди Кэтрин, продолжавшиеся без перерыва до тех пор, пока не подали кофе.
Хозяйка дома высказывала мнения с такой уверенностью, которая свидетельствовала о том, что она не привыкла к возражениям.
She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry.
Она подробнейшим и самым нескромным образом расспрашивала Шарлотту о ее домашних делах, давала ей всевозможные советы, объясняла, как следует вести ее маленькое хозяйство, и наставляла ее в отношении ухода за птицей и коровами.
Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others.
Элизабет поняла, что для этой важной дамы не существовало мелочей, недостойных ее внимания, если только эти мелочи служили ей поводом поучать окружающих.
In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.
Отвлекаясь от обсуждения различных дел миссис Коллинз, леди Кэтрин обращалась со всевозможными вопросами к Марии и Элизабет.
В особенности ее интересовала мисс Беннет, о родне которой ей было известно меньше всего и которую она охарактеризовала, обращаясь к Шарлотте, как вполне приличную и миловидную девицу.
She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?
Постепенно она разузнала у Элизабет, сколько у нее сестер, старше они или моложе, можно ли надеяться, что какая-нибудь из них выйдет замуж, красивы ли они и где получили воспитание, какой экипаж у ее отца и какова была девичья фамилия ее матери.
Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly.
И хотя Элизабет сознавала бесцеремонность подобного допроса, она давала хозяйке дома каждый раз исчерпывающие ответы.
Lady Catherine then observed,
Далее леди Кэтрин заметила:
"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think.
— Я слышала, имение вашего батюшки наследуется по мужской линии и должно перейти к мистеру Коллинзу?
For your sake," turning to Charlotte,
В данном случае, имея в виду ваши интересы, миссис Коллинз, — сказала она, обращаясь к Шарлотте, — я, конечно, не могу этому не радоваться.
"I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line.
Но вообще я не одобряю, когда женщин в семье лишают наследственных прав.
It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family.
В семействе сэра Льюиса де Бёра, слава богу, не сочли нужным заводить этот порядок.
Do you play and sing, Miss Bennet?"
Вы поете и играете, мисс Беннет?
"A little."
— Немножко.
"Oh! then—some time or other we shall be happy to hear you.
— Мы в таком случае будем рады как-нибудь вас послушать.
Our instrument is a capital one, probably superior to——You shall try it some day.
У меня, знаете, превосходный инструмент, верно, получше, чем… Вы сами в этом убедитесь.
Do your sisters play and sing?"
А ваши сестры тоже поют и играют?
"One of them does."
— Да, одна из них.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1