StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Why did not you all learn?
— Почему же только одна?
You ought all to have learned.
Нужно было научить всех.
The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours.
У мистера Уэбба музыкой занимались все дочери, а доход у него даже меньше, чем у вашего отца.
Do you draw?"
Вы рисуете?
"No, not at all."
— К сожалению, нет.
"What, none of you?"
— Как, ни одна из вас?
"Not one."
— Ни одна.
"That is very strange.
— Странно.
But I suppose you had no opportunity.
У вас, должно быть, не было возможности научиться.
Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."
Вашей матери следовало каждую весну привозить вас в столицу, чтобы вы могли брать уроки.
"My mother would have had no objection, but my father hates London."
— Моя мать не имела бы ничего против, но отец ненавидит Лондон.
"Has your governess left you?"
— Ваша гувернантка от вас уехала?
"We never had any governess."
— У нас никогда не было гувернантки.
"No governess!
— Не было гувернантки?
How was that possible?
Просто немыслимо!
Five daughters brought up at home without a governess!
Пять дочерей воспитаны без гувернантки!
I never heard of such a thing.
Никогда не слыхала ничего подобного.
Your mother must have been quite a slave to your education."
Ваша мать, должно быть, не имела минуты покоя, заботясь о вашем воспитании!
Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.
Элизабет едва удержалась от улыбки, заверив леди Кэтрин, что она ошибается.
"Then, who taught you? who attended to you?
— Но кто же тогда занимался вашим обучением?
Кто за вами следил?
Without a governess, you must have been neglected."
Без гувернантки вы были предоставлены самим себе?
"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means.
— По сравнению с некоторыми семьями это, наверно, так и было.
Но те из нас, кто хотел учиться, имели для этого все, что требовалось.
We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.
Нас всегда поощряли к чтению, и у нас были необходимые учителя.
Those who chose to be idle, certainly might."
Конечно, если одна из нас предпочитала бездельничать, для этого у нее оставалась полная возможность.
"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.
— Еще бы, нисколько не сомневаюсь.
С этим-то гувернантке и следует бороться.
Если бы я была знакома с вашей матерью, я бы самым решительным образом посоветовала ей нанять гувернантку.
I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it.
Я уже много раз говорила, что в образовании ничего нельзя достигнуть без каждодневных настойчивых упражнений, а это возможно только при наличии гувернантки.
It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.
Просто удивительно, скольким семьям принесли пользу мои советы.
I am always glad to get a young person well placed out.
И я всегда с удовольствием помогаю подыскать место молодым особам.
Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.
Мне, например, удалось отлично пристроить четырех племянниц миссис Дженкинсон.
Совсем на днях я порекомендовала одной семье девицу, которую мне только случайно назвали, и, представьте, ею оказались очень довольны.
Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me?
Миссис Коллинз, я не рассказывала вам, что вчера ко мне заезжала леди Меткаф и очень меня благодарила?
She finds Miss Pope a treasure.
Подумайте только, она находит, что мисс Поуп — настоящее сокровище.
'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.'
Она прямо так и сказала:
«Леди Кэтрин, вы мне подарили сокровище».
Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?"
Ну, а выезжает кто-нибудь из ваших сестер в свет, мисс Беннет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1