5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."
Мистер Дарси ни за что не навестил бы так скоро меня одну.
Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room.
У Элизабет едва хватило времени, чтобы отказаться от комплимента, как зазвенел колокольчик, возвестивший о приходе гостей.
И тотчас же после этого трое мужчин вступили в комнату.
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.
Вошедшему первым полковнику Фицуильяму можно было дать лет тридцать.
Он был не слишком хорош собой, но по обращению и внешности казался истинным джентльменом.
Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire—paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.
Мистер Дарси был в точности таким же, каким его привыкли видеть в Хартфордшире.
С обычной сдержанностью он засвидетельствовал свое почтение миссис Коллинз.
И каковы бы ни были его чувства к ее подруге, он встретил ее взгляд с полным самообладанием.
Elizabeth merely curtseyed to him without saying a word.
Элизабет ответила ему едва заметным поклоном, не проронив при этом ни слова.
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody.
С легкостью, свойственной хорошо воспитанному человеку, полковник Фицуильям сразу завязал беседу, доставившую у довольствие всем присутствовавшим.
Его кузен, обменявшись несколькими словами с Шарлоттой по поводу ее дома и сада, хранил в течение некоторого времени полное молчание.
At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family.
В конце концов, однако, у него хватило любезности осведомиться у Элизабет о здоровье ее семейства.
She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added:
Ответив ему подобающим образом, она, после короткой паузы, добавила:
"My eldest sister has been in town these three months.
— Моя старшая сестра последние три месяца провела в Лондоне.
Have you never happened to see her there?"
Вам не приходилось встречаться?
She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane, and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.
Она заранее знала, что ответ будет отрицательным.
Но ей было любопытно, не выдаст ли он своей осведомленности о том, что произошло между семьей Бингли и Джейн.
И, как ей показалось, Дарси слегка смутился, ответив, что ему не посчастливилось увидеть в столице мисс Беннет.
The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.
Больше об этом не говорилось, и молодые люди вскоре покинули Хансфорд.
Chapter 31
ГЛАВА VIII
Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings.
Манеры полковника Фицуильяма произвели в Хансфорде самое благоприятное впечатление, и дамы почувствовали, что удовольствие от посещений Розингса с его приездом должно значительно возрасти.
It was some days, however, before they received any invitation thither—for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.
Прошло, однако, несколько дней, прежде чем они были туда приглашены.
Пока у леди Кэтрин жили ее племянники, она вполне могла обходиться без гостей из пасторского домика.
Только в первый день Пасхи, почти через неделю после приезда молодых людей, Коллинзы наконец удостоились приглашения: покидая церковь, леди Кэтрин просила их провести вечер в Розингсе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1