StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"I shall not say you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own."
— Мне незачем доказывать, что вы ошибаетесь, — ответил мистер Дарси.
— Не могли же вы в самом деле считать меня на это способным.
Я достаточно с вами знаком, чтобы знать, как часто вы утверждаете то, чего вовсе не думаете.
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam,
Такой отзыв о ней заставил Элизабет от души рассмеяться.
И, обращаясь к полковнику Фицуильяму, она сказала:
"Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.
— Мистер Дарси может неплохо обрисовать мой характер, научив вас не верить ни одному моему слову.
I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.
Мне на редкость не посчастливилось; в тех местах, где я надеялась хоть немного пользоваться доброй славой, я встретилась с человеком, способным вывести меня на чистую воду.
Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire—and, give me leave to say, very impolitic too—for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear."
В самом деле, мистер Дарси, с вашей стороны не великодушно припоминать все дурное, что вы разузнали обо мне в Хартфордшире.
Могу добавить, что это и неосторожно, так как может вынудить меня дать вам отпор.
И тогда как бы и в отношении вас не открылось нечто такое, что не обрадует ваших близких.
"I am not afraid of you," said he, smilingly.
— Я этого не боюсь, — сказал он с улыбкой.
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam.
— Ради бога, откройте нам, в чем его можно обвинить, — воскликнул полковник Фицуильям.
"I should like to know how he behaves among strangers."
— Должен же я знать, как он ведет себя за пределами родного дома.
"You shall hear then—but prepare yourself for something very dreadful.
— Ну так вы об этом узнаете!
Но приготовьтесь услышать нечто чудовищное.
The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball—and at this ball, what do you think he did?
Могу вам сообщить, что в первый раз мы встретились с мистером Дарси в Хартфордшире во время бала.
И чем, вы полагаете, он на этом балу отличился?
He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner.
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
Мне жаль вас огорчить, но дело обстояло именно так.
Он танцевал лишь четыре раза.
И это в то время, когда многие молодые леди вынуждены были сидеть из-за отсутствия кавалеров.
Mr. Darcy, you cannot deny the fact."
Надеюсь, вы не станете этого отрицать, мистер Дарси?
"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party."
— В тот вечер я не имел чести быть знакомым ни с одной из присутствовавших дам, кроме тех, с которыми приехал на бал.
"True; and nobody can ever be introduced in a ball-room.
— О разумеется.
И ведь нельзя же было допустить, чтобы вас с кем-нибудь познакомили!
Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next?
Полковник Фицуильям, что я играю дальше?
My fingers wait your orders."
Мои пальцы ждут ваших приказаний.
"Perhaps," said Darcy,
"I should have judged better, had I sought an introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers."
— Быть может, — сказал Дарси, — обо мне судили бы лучше, если бы я потрудился кому-нибудь представиться.
Но я не стремлюсь навязывать свое общество незнакомым людям.
"Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam.
— Не объяснит ли мне ваш кузен, чем это вызвано? — спросила Элизабет, по-прежнему обращаясь к полковнику.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1