5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 165 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:
Возмущение Элизабет росло с каждой минутой.
Однако, отвечая ему, она всячески старалась сохранить внешнее спокойствие.
"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner."
— Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Дарси, думая, что на мой ответ повлияла манера вашего объяснения.
Она лишь избавила меня от сочувствия, которое мне пришлось бы к вам испытывать, если бы вы вели себя так, как подобает благородному человеку.
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued:
Она заметила, как он вздрогнул при этих словах.
Но он промолчал, и она продолжала:
"You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."
— В какой бы манере вы ни сделали мне предложение, я все равно не могла бы его принять.
На лице его снова было написано удивление.
Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification.
She went on:
И пока она говорила, он смотрел на нее со смешанным выражением недоверия и растерянности.
"From the very beginning—from the first moment, I may almost say—of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
— С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает.
Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда.
Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой.
И не прошло месяца после нашей встречи, как я уже ясно поняла, что из всех людей в мире вы меньше всего можете стать моим мужем.
"You have said quite enough, madam.
— Вы сказали вполне достаточно, сударыня.
I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been.
Я понимаю ваши чувства, и мне остается лишь устыдиться своих собственных.
Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."
Простите, что отнял у вас столько времени, и примите мои искренние пожелания здоровья и благополучия.
And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
С этими словами Дарси покинул комнату, и в следующее мгновение Элизабет услышала, как он открыл входную дверь и вышел из дома.
The tumult of her mind, was now painfully great.
Все ее чувства находились в крайнем смятении.
She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour.
Не имея больше сил сдерживать себя, она села в кресло и полчаса, совершенно обессиленная, заливалась слезами.
Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it.
Снова и снова перебирала она в памяти подробности только что происшедшей сцены.
И ее удивление непрерывно возрастало.
That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy!
Ей сделал предложение мистер Дарси!
That he should have been in love with her for so many months!
Мистер Дарси влюблен в нее в течение многих месяцев!
So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case—was almost incredible!
Влюблен настолько, что решился просить ее руки, вопреки всем препятствиям, из-за которых он расстроил женитьбу Бингли на Джейн и которые имели по меньшей мере то же значение для него самого!
Все это казалось невероятным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1