5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast.
Близость к семье леди Кэтрин действительно является необыкновенно счастливым преимуществом нашего положения, равным которому могут похвастаться немногие.
You see on what a footing we are.
You see how continually we are engaged there.
Вы знаете теперь, как коротко мы знакомы, и видели, сколь часто нас туда приглашают.
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings."
И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании.
Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
Будучи не в силах выразить переполнявшие его возвышенные чувства, он стал расхаживать по комнате, в то время как Элизабет попыталась совместить искренность и учтивость в нескольких коротких ответных фразах.
"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.
— По приезде домой, дорогая кузина, вы сможете наилучшим образом охарактеризовать нашу жизнь.
I flatter myself at least that you will be able to do so.
Мне бы хотелось, по крайней мере, так думать.
Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate—but on this point it will be as well to be silent.
Изо дня в день вы были свидетельницей многочисленных знаков внимания, оказанных миссис Коллинз со стороны леди Кэтрин.
Я нахожу, что судьбу вашей подруги нельзя считать несчастливой… Впрочем, лучше об этом умолчим.
Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage.
Позвольте мне только заверить вас, дорогая мисс Элизабет, что я от всего сердца желаю и вам столь же счастливого замужества.
My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking.
Мы с моей дорогой Шарлоттой смотрим на все как бы одними глазами и одинаково обо всем думаем.
There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us.
We seem to have been designed for each other."
Наши характеры и взгляды необыкновенно похожи, и мы, должно быть, созданы друг для друга.
Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts.
Элизабет могла сказать, не кривя душой, что в таких случаях жизнь складывается очень счастливо, и с равной искренностью выразила убеждение, что мистер Коллинз доволен своим домашним очагом.
She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang.
Она, однако, не была огорчена, когда ее ответ прервало появление леди, которой он был обязан окружавшими его удобствами.
Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society!
Бедная Шарлотта!
Как грустно было оставлять ее в таком обществе!
But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
Но она выбрала свою участь с открытыми глазами.
И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии.
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования.
At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.
Карета была наконец подана, багаж — привязан снаружи, свертки — рассованы внутри, и было объявлено, что все готово к отъезду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1