StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 39
ГЛАВА XVI
It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of ——, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs.
Шла вторая неделя мая, когда три молодые леди, покинув Грейсчёрч-стрит, выехали в городок*** в Хартфордшире.
Приближаясь к гостинице, в которой их должен был встретить экипаж мистера Беннета, они убедились в исполнительности возницы, увидев головы Китти и Лидии, выглядывающие из окна столовой во втором этаже.
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.
Две девицы премило провели в городке целый час, посетив модную лавку, поглазев на часового и приготовив салат с огурцами.
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming,
После взаимных приветствий младшие сестры с торжеством показали старшим накрытый стол, уставленный обычными для гостиниц холодными закусками, восклицая при этом:
"Is not this nice?
— Взгляните, как мило!
Is not this an agreeable surprise?"
Не правда ли, приятный сюрприз?!
"And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there."
— Мы собираемся вас угостить, — добавила Лидия, — только вы должны снабдить нас деньгами, потому что все, что у нас было, мы потратили вон в той лавке.
Then, showing her purchases—"Look here, I have bought this bonnet.
Тут она принялась показывать свои покупки.
— Посмотрите, какую я себе купила шляпку.
I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.
Конечно, так себе.
Можно было даже не покупать.
Но я подумала, что с тем же успехом могу и купить.
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."
Дома я ее распорю и посмотрю, нельзя ли сделать из нее что-нибудь попригляднее.
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern,
Когда сестры нашли ее безобразной, она невозмутимо добавила:
"Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.
— Там были еще две или три шляпки куда хуже, чем эта.
Надо будет только прикупить яркого атласа, чтобы ее заново отделать, — тогда, мне кажется, она будет выглядеть не так плохо.
Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ——shire have left Meryton, and they are going in a fortnight."
А впрочем, не все ли равно, что мы станем носить летом, если полк через две недели отбудет из Меритона!
"Are they indeed!" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.
— Неужели он нас покидает? — воскликнула Элизабет, крайне обрадованная этим известием.
"They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer!
— Теперь они будут стоять в лагере около Брайтона.
Так хочется, чтобы папа всех нас повез туда на лето!
It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all.
Мы бы славно там пожили, и это почти ничего бы не стоило.
Mamma would like to go too of all things!
Мама тоже об этом мечтает.
Only think what a miserable summer else we shall have!"
Ведь только подумайте, какая нас ждет летом скучища!
"Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once.
«В самом деле, очень удачная затея, — подумала Элизабет.
— Как раз то, чего нам недоставало!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1