5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light.
Предубеждение против Дарси настолько сильно, что половина жителей Меритона скорее в гроб ляжет, нежели посмотрит на Дарси сколько-нибудь доброжелательно.
I am not equal to it.
С этим ничего не поделаешь.
Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anyone here what he really is.
К тому же Уикхем вот-вот уедет.
А потому здесь едва ли кому-нибудь важно знать, что он собой представляет.
Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before.
Рано или поздно все станет известно.
И тогда мы сможем вдоволь посмеяться над простотой тех, кто не догадывался об этом раньше.
At present I will say nothing about it."
Пока что я собираюсь молчать.
"You are quite right.
— Ты безусловно права!
To have his errors made public might ruin him for ever.
Публичное разоблачение могло бы погубить его навсегда.
He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character.
Быть может, он уже жалеет о совершенных ошибках и хочет исправиться.
We must not make him desperate."
Мы не должны сталкивать его в пропасть.
The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation.
Разговор этот успокоил Элизабет.
She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either.
Она избавилась от двух давно тяготивших ее секретов, а в лице Джейн обрела собеседницу, всегда готовую ее выслушать, если ей захотелось бы вновь вернуться к их обсуждению.
But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure.
Осторожность, однако, заставила ее все же кое-что от сестры утаить.
She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend.
Она не осмеливалась пересказать Джейн другую часть письма мистера Дарси и открыть ей, насколько глубокой была на самом деле привязанность мистера Бингли.
Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery.
Этого Элизабет не могла поведать никому.
И ей было достаточно ясно, что лишь возникновение полного доверия между Джейн и Бингли позволило бы ей ничего не утаивать.
"And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself.
«А тогда, — говорила она себе самой, — если бы в самом деле случилось невероятное, я могла бы сказать только то, что гораздо более приятным образом высказал бы сам Бингли.
The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"
И потому я обречена хранить эту тайну до той поры, пока она не утратит всякую цену».
She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister's spirits.
Живя в семье, Элизабет теперь получила наконец возможность разобраться в истинном душевном состоянии сестры.
Jane was not happy.
Джейн не была счастлива.
She still cherished a very tender affection for Bingley.
Она все еще хранила в душе нежную привязанность к Бингли.
Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.
Не пережив прежде даже воображаемой влюбленности, она соединила в этом чувстве весь пыл первой любви со свойственным ее нраву и возрасту постоянством, которым столь редко отличаются первые увлечения.
И она так дорожила воспоминаниями и так явно предпочитала Бингли всем другим молодым людям, что ей потребовалось призвать весь свой здравый смысл и проявить все возможное внимание к чувствам близких, чтобы не высказывать сожалений, вредных для ее здоровья и их спокойствия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1