StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better.
Ну что ж, если им ничего не стоит захватить чужое поместье, тем хуже для них.
I should be ashamed of having one that was only entailed on me."
Я бы постыдилась принять что-нибудь в наследство по мужской линии!
Chapter 41
ГЛАВА XVIII
The first week of their return was soon gone.
Первая неделя после возвращения Джейн и Элизабет пролетела быстро.
The second began.
Началась вторая.
It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.
Это была последняя неделя пребывания полка в Меритоне, и барышни всей округи находились в самом удрученном настроении.
The dejection was almost universal.
Уныние было почти всеобщим.
The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.
Только две старшие мисс Беннет были способны еще есть, пить, спать и вести обычный образ жизни.
Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
Такая бесчувственность вызывала частые упреки со стороны безмерно несчастных Китти и Лидии, которые никак не могли допустить ее в ком-нибудь из членов своей семьи.
"Good Heaven! what is to become of us?
— Боже, что с нами станется!
What are we to do?" would they often exclaim in the bitterness of woe.
Что же мы будем делать? — восклицали они на каждом шагу в порыве отчаяния.
"How can you be smiling so, Lizzy?"
— И ты, Лиззи, можешь еще улыбаться?
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
Преданная мамаша разделяла отчаяние дочек, припоминая собственные переживания при подобных обстоятельствах двадцать пять лет тому назад.
"I am sure," said she,
"I cried for two days together when Colonel Miller's regiment went away.
— Могу поклясться, что я проплакала два дня напролет, когда нас покинул полк полковника Миллера.
I thought I should have broken my heart."
Я тогда была уверена, что сердце мое разбито навеки.
"I am sure I shall break mine," said Lydia.
— А я так ручаюсь, что мое сердце и в самом деле будет разбито! — сказала Лидия.
"If one could but go to Brighton!" observed Mrs. Bennet.
— Если бы только можно было съездить в Брайтон! — заметила миссис Беннет.
"Oh, yes!—if one could but go to Brighton!
— О да, если бы только попасть в Брайтон!
But papa is so disagreeable."
Но разве с папой договоришься!
"A little sea-bathing would set me up forever."
— Купания в море поставили бы меня на ноги.
"And my aunt Phillips is sure it would do me a great deal of good," added Kitty.
— Тетушка Филипс уверяет, что мне они просто необходимы, — вставила Китти.
Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House.
Подобные причитания то и дело повторялись в доме Беннетов.
Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.
Элизабет хотелось относиться к ним с юмором.
Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
Снова и снова убеждалась она в справедливости упреков мистера Дарси.
И никогда еще его вмешательство в дела друга не казалось ей столь оправданным.
But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
Мрачное настроение Лидии, однако, внезапно рассеялось, когда она получила приглашение жены полковника Форстера сопровождать ее в Брайтон.
This invaluable friend was a very young woman, and very lately married.
Ее бесценная подруга была еще совсем молоденькой женщиной, лишь недавно вышедшей замуж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1