5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time.
Элизабет предстояло встретиться с Уикхемом в последний раз.
Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of formal partiality entirely so.
Встреча эта уже не могла сколько-нибудь серьезно ее тревожить, так как она не раз виделась с ним после своего возвращения.
Их прежняя близость исчезла.
She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.
Более того, она находила новые поводы для неудовольствия в том, как он стал к ней теперь относиться.
В самом деле, напоследок он снова начал оказывать ей такое же внимание, каким было отмечено начало их знакомства и которое после всего происшедшего могло ее только оскорбить.
She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal.
И она потеряла к нему последнее уважение, как только заметила признаки этого праздного волокитства.
Решительно отвергая его любезности, она видела в них упрек своему прежнему поведению.
Только помня о нем, Уикхем мог считать, что при первом новом знаке внимания с его стороны она будет польщена и пойдет ему навстречу, независимо от того, по какой причине и на какой срок он от своего ухаживания воздерживался.
On the very last day of the regiment's remaining at Meryton, he dined, with other of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former.
В самый последний день пребывания полка в Меритоне Уикхем вместе с другими офицерами обедал в Лонгборне.
И, не стремясь расстаться с ним в дружеских отношениях, Элизабет в ответ на расспросы о ее жизни в Хансфорде рассказала ему о трехнедельном визите в Розингс полковника Фицуильяма и мистера Дарси, спросив при этом, знает ли он полковника.
He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.
Уикхем показался ей озадаченным, смущенным, настороженным.
Однако после недолгого замешательства он, улыбаясь, ответил, что когда-то ему приходилось частенько встречаться с этим человеком.
Охарактеризовав его как настоящего джентльмена, он спросил, какое впечатление полковник произвел на Элизабет.
Her answer was warmly in his favour.
Она отозвалась о нем очень тепло.
With an air of indifference he soon afterwards added:
Как бы между прочим Уикхем вскоре осведомился:
"How long did you say he was at Rosings?"
— Сколько времени, вы сказали, он провел в Розингсе?
"Nearly three weeks."
— Около трех недель.
"And you saw him frequently?"
— Вы часто с ним виделись?
"Yes, almost every day."
— Да, почти ежедневно.
"His manners are very different from his cousin's."
— Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.
"Yes, very different.
— Да, весьма сильно.
But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance."
Но, узнав мистера Дарси ближе, я стала о нем думать гораздо лучше.
"Indeed!" cried Mr. Wickham with a look which did not escape her.
— Вот как? — сказал Уикхем, бросив на нее взгляд, не ускользнувший от ее внимания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1