5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!
Все были единодушны в своем восхищении.
В этот момент она вполне оценила, что значило бы стать владелицей Пемберли!
They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned.
Они спустились в долину, проехали по мосту и приблизились к дому.
И когда она стала его рассматривать, стоя под его стенами, в ней снова проснулся страх, как бы ей не пришлось встретиться с его владельцем.
She dreaded lest the chambermaid had been mistaken.
Ей не давала покоя мысль, что горничная в гостинице могла ошибиться.
On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
После того как они попросили разрешения осмотреть дом, их пригласили в вестибюль.
И, пока они ожидали домоправительницу, Элизабет могла вполне надивиться тому, куда ее привела судьба.
The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.
Домоправительница появилась.
Это была почтенная пожилая женщина, гораздо менее чинная и более приветливая, чем можно было судить по первому впечатлению.
They followed her into the dining-parlour.
It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up.
Гости последовали за ней в столовую — просторную комнату с удачными пропорциями и изящным убранством.
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.
Окинув ее взглядом, Элизабет подошла к окну, чтобы полюбоваться открывшимся из него видом.
The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.
Увенчанный лесом холм, с которого они только что спустились, издали казавшийся более крутым, чем вблизи, представлял прекрасное зрелище.
Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.
Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины.
As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.
Пока они проходили по другим комнатам, ландшафт менялся, но из каждого окна было чем полюбоваться.
The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
В комнатах были высокие потолки и богатая обстановка, достойная владельца такого поместья.
И, восхищаясь его вкусом, Элизабет заметила, что эта обстановка не казалась излишне пышной и выглядела менее роскошной и в то же время более изящной, чем обстановка в Розингсе.
"And of this place," thought she,
«И здесь-то я чуть было не стала хозяйкой! — размышляла Элизабет.
"I might have been mistress!
— Я могла бы уже привыкнуть к этим комнатам!
With these rooms I might now have been familiarly acquainted!
Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt.
Вместо того чтобы осматривать их в качестве случайной посетительницы, я пользовалась бы ими как собственными, приветствуя тут в качестве своих гостей мистера и миссис Гардинер!
But no,"—recollecting herself—"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them."
Впрочем, нет, — спохватилась она, — это было бы невозможно.
Дядя и тетя были бы для меня навсегда потеряны.
Мне никогда не позволили бы их сюда пригласить».
This was a lucky recollection—it saved her from something very like regret.
Эта мысль пришла ей в голову как раз вовремя, избавив ее от чувства, чем-то похожего на сожаление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1