5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mrs. Gardiner.
— Ну, а мисс Дарси так же красива, как ее брат? — спросил мистер Гардинер.
"Oh! yes—the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!—She plays and sings all day long.
— О несомненно, — воскликнула миссис Рейнолдс.
— Она не уступит лучшим красавицам на свете.
А как хорошо она воспитана!
Она способна заниматься музыкой с утра до вечера.
In the next room is a new instrument just come down for her—a present from my master; she comes here to-morrow with him."
Рядом в комнате вы увидите только что привезенный для нее инструмент — подарок нашего хозяина.
Завтра мы ее ждем вместе с мистером Дарси.
Mr.
Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.
Любезные и непринужденные расспросы и замечания мистера Гардинера поощряли словоохотливость миссис Рейнолдс, которая то ли из тщеславия, то ли под влиянием искренней привязанности говорила о мистере Дарси и его сестре с видимым удовольствием.
"Is your master much at Pemberley in the course of the year?"
— Ваш хозяин проводит в Пемберли много времени?
"Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months."
— Не так много, сэр, как мне бы хотелось.
Но смею сказать, здесь протекает около половины его жизни.
А мисс Дарси живет здесь каждое лето.
"Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate."
«Кроме того, — подумала Элизабет, — которое она провела в Рэмсгейте».
"If your master would marry, you might see more of him."
— Когда ваш хозяин женится, вы сможете видеть его гораздо больше.
"Yes, sir; but I do not know when that will be.
— О да, сэр.
Но мне неизвестно, когда это случится.
I do not know who is good enough for him."
Я не знаю никого, кто был бы хоть сколько-нибудь достоин стать его супругой.
Mr. and Mrs. Gardiner smiled.
Elizabeth could not help saying,
Мистер и миссис Гардинер улыбнулись, а Элизабет, не удержавшись, заметила:
"It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."
— Ваше мнение о нем, мне кажется, красноречиво говорит в его пользу.
"I say no more than the truth, and everybody will say that knows him," replied the other.
— Я говорю одну только правду, — мои слова подтвердит всякий, кто знает мистера Дарси, — ответила миссис Рейнолдс.
Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added,
"I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old."
Элизабет показалось, что это звучит довольно смело.
С возрастающим изумлением она услышала, как миссис Рейнолдс добавила: — За всю жизнь он не сказал мне ни одного резкого слова.
А ведь я знаю его с четырехлетнего возраста.
This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas.
Эти слова особенно поразили Элизабет, настолько они шли вразрез с ее собственным представлением о Дарси.
That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion.
До сих пор она была уверена, что у него нелегкий характер.
Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying:
Ее внимание было обострено до предела.
Ей не терпелось узнать еще что-нибудь, и она была от души благодарна мистеру Гардинеру, который сказал:
"There are very few people of whom so much can be said.
— Не многие люди заслуживают подобных похвал.
You are lucky in having such a master."
Вы, должно быть, весьма счастливы, имея такого хозяина.
"Yes, sir, I know I am.
— О да, сэр, мне в самом деле очень повезло.
If I were to go through the world, I could not meet with a better.
Лучшего мне не сыскать в целом свете.
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world."
Но я всегда замечала, что добрые дети вырастают хорошими людьми.
А он был самым отзывчивым, самым благородным мальчиком, какого мне когда-либо приходилось встречать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1