StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 211 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

There is nothing he would not do for her."
Он использует любую возможность.
The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown.
Им оставалось осмотреть только картинную галерею и две или три большие спальни.
In the former were many good paintings; but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
В галерее оказалось немало прекрасных полотен, но Элизабет слабо разбиралась в живописи.
И, устав от нее еще при осмотре первого этажа, она охотно принялась рассматривать более доступные и близкие ей карандашные наброски мисс Дарси.
Разглядывая множество семейных портретов, которые едва ли могли привлечь внимание постороннего, Элизабет искала среди них единственное лицо со знакомыми чертами.
In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger.
В конце концов оно бросилось ей в глаза, и она была поражена удивительным сходством портрета с мистером Дарси.
Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her.
На полотне была запечатлена та самая улыбка, которую она нередко видела на его лице, когда он смотрел на нее.
At last it arrested her—and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he looked at her.
Несколько минут Элизабет сосредоточенно в него вглядывалась.
И, покидая галерею, она еще раз к нему подошла, услышав от миссис Рейнолдс, что портрет был написан еще при жизни прежнего хозяина.
She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery.
В эту минуту Элизабет явно испытывала к оригиналу портрета более теплое чувство, чем когда-либо на протяжении их знакомства.
Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's lifetime.
Восторги миссис Рейнолдс не могли не произвести впечатления.
There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature.
What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?
Может ли что-нибудь звучать убедительнее, чем хвалебный отзыв разумной прислуги?
As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship!—how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!—how much of good or evil must be done by him!
Она размышляла над огромной ответственностью за человеческие судьбы, которая возлагалась на Дарси его положением старшего брата, землевладельца, хозяина дома.
Сколько мог он принести людям добра и зла!
Сколько радостей и горестей находилось в его власти!
Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
Каждая черточка его характера, упоминавшаяся домоправительницей, располагала в его пользу.
И, стоя перед полотном, с которого на нее смотрели его глаза, Элизабет думала о его чувстве с гораздо более глубоким участием, чем когда-либо прежде: она вспоминала, как пламенно признался он ей в своей любви, и старалась загладить в памяти неподобающую форму этого признания.
When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall-door.
Когда были осмотрены все открытые для обозрения уголки дома, они снова сошли вниз и, распрощавшись с домоправительницей, оказались на попечении встретившего их около дверей холла садовника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1