5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance.
Медленно бредя таким образом, они вдруг заметили направляющегося к ним мистера Дарси.
Элизабет была изумлена почти так же, как тогда, когда он появился в первый раз перед домом.
The walk here being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met.
Благодаря тому что тропинка была не настолько скрыта деревьями, как на другом берегу, они увидели Дарси на таком расстоянии, чтобы успеть подготовиться к встрече.
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them.
И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет, достаточно спокойно.
For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path.
На секунду ей почудилось, что он все же предпочел свернуть в боковую просеку.
The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them.
Но это предположение просуществовало ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший его изгиб дороги.
Тотчас после этого он предстал перед ними.
With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words "delightful," and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed.
Her colour changed, and she said no more.
С первого взгляда она заметила, что он держится так же учтиво, как во время их встречи около дома.
Стараясь быть столь же любезной, Элизабет выразила свое восхищение красотой местности.
Но, повторив раза два «очаровательно» и «прелестно», она спохватилась, что в ее устах восхваления Пемберли могут получить неправильное истолкование, и, покраснев, внезапно умолкла.
Mrs.
Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends.
Миссис Гардинер стояла поодаль, и мистер Дарси, воспользовавшись паузой, попросил Элизабет оказать ему честь и представить его своим друзьям.
This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself.
Такой учтивости она от него совершенно не ожидала.
И, едва сдержав улыбку, она подумала, что Дарси ищет знакомства с людьми, против которых так восставала его гордость, когда он просил ее руки.
"What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are?
«Как должен будет он удивиться, — подумала она, — узнав, кто они такие!
He takes them now for people of fashion."
Он ведь предполагает, что они принадлежат к светскому обществу».
The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions.
Тем не менее она сразу их познакомила.
Сказав, что приходится Гардинерам племянницей, она искоса взглянула на Дарси, вполне допуская, что он постарается поскорее сбежать от столь неподходящей компании.
That he was surprised by the connection was evident; he sustained it, however, with fortitude, and so far from going away, turned his back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner.
Упоминание об их родственных связях, несомненно, застало его врасплох.
Однако Дарси принял это сообщение достаточно мужественно и не только не сделал попытки удалиться, но даже пошел рядом, вступив с мистером Гардинером в оживленную беседу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1