StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But her conclusion was false; for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came.
Но ее расчет оказался неверным — визит состоялся в то же утро, когда мисс Дарси прибыла в Пемберли.
They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.
Совершив прогулку по окрестностям вместе со своими новыми друзьями, Гардинеры и Элизабет вернулись в гостиницу, чтобы переодеться и затем пообедать в той же компании, когда их внимание привлек шум экипажа, и они увидели в окно мужчину и молодую девушку, приближавшихся в открытой коляске.
Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected.
Элизабет сразу узнала ливреи, сообразила, кто находится в экипаже, и повергла дядюшку и тетушку в немалое изумление известием об ожидающей их чести.
Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.
Гардинеры были в самом деле ошеломлены.
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства.
Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece.
И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет.
While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was at every moment increasing.
Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
Она сама поражалась своей нервозности.
Кроме других поводов для беспокойства, ее особенно тревожило, как бы мистер Дарси под действием своего увлечения не слишком перехвалил ее своей сестре.
И, больше обычного горя желанием встретить гостей возможно приветливее, она справедливо опасалась, что всякая способность казаться приветливой может на этот раз ей изменить.
She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.
Не желая быть замеченной с улицы, она отошла от окна и постаралась успокоиться, прохаживаясь по комнате.
Однако несколько брошенных на нее недоумевающих взглядов тетушки и дядюшки привели ее чувства в еще большее расстройство.
Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.
Мисс Дарси и ее брат вошли в комнату, и вызывавшее столько страхов знакомство наконец состоялось.
With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.
Элизабет с изумлением обнаружила, что ее новая подруга смущена нисколько не меньше ее самой.
Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy.
За время своего пребывания в Лэмтоне она уже не раз слышала о чрезмерной гордости мисс Дарси.
Однако несколько минут наблюдений убедили Элизабет в том, что эта молодая особа была просто чрезмерно застенчивой.
She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
Элизабет с трудом удавалось заставить ее произнести какое-нибудь слово, кроме едва слышных односложных ответов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1