5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

They must have seen them together for ever."
Ведь их повсюду должны были видеть вместе.
"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm.
— Полковник Форстер подтвердил, что догадывался об их взаимной склонности, особенно со стороны Лидии.
Но он не замечал ничего, что могло бы вызвать тревогу.
I am so grieved for him!
His behaviour was attentive and kind to the utmost.
Его было очень жалко, — по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек.
He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey."
Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию.
А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно.
"And was Denny convinced that Wickham would not marry?
— А Денни в самом деле уверен, что Уикхем на ней не женится?
Did he know of their intending to go off?
Он знал о готовившемся побеге?
Had Colonel Forster seen Denny himself?"
Полковник видел самого Денни?
"Yes; but, when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.
— Да.
Но при этом разговоре мистер Денни отрицал, что ему было заранее известно о побеге, и не сказал, что он об этом думает сам.
He did not repeat his persuasion of their not marrying—and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before."
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
"And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?"
— А до приезда полковника вам даже не приходило в голову, что они не поженятся?
"How was it possible that such an idea should enter our brains?
— Разве мы могли об этом подумать?
I felt a little uneasy—a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right.
Сама я немного тревожилась — будет ли Лидия счастлива с Уикхемом.
Я же знала, что его поведение не всегда было безукоризненным.
My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.
А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен.
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step.
И вдруг Китти, которая, естественно, гордилась своей осведомленностью, призналась, что в последнем письме Лидия предупредила ее о своем намерении.
She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks."
Оказывается, ей было известно, что они уже несколько недель любят друг друга.
"But not before they went to Brighton?"
— Но это началось после отъезда в Брайтон?
"No, I believe not."
— Думаю, что да.
"And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself?
— А полковник Форстер, по-твоему, очень плохого мнения об Уикхеме?
Does he know his real character?"
Понял он, что тот собой представляет?
"I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did.
— Признаюсь, он отзывался об Уикхеме не так лестно, как прежде.
He believed him to be imprudent and extravagant.
Он считает его невоздержанным и расточительным.
And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false."
А после печального происшествия стали говорить, что Уикхем наделал в Меритоне много долгов.
Надеюсь, это окажется неправдой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1