5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.
Со времени их возвращения на имя племянницы не приходило ничего, что могло быть отправлено из Пемберли.
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better.
Печальные семейные обстоятельства вполне оправдывали упадок духа у Элизабет, — искать каких-либо других причин для его объяснения было незачем.
Между тем сама Элизабет, достаточно разобравшись к этому времени в своих чувствах, отлично понимала, что ей было бы легче перенести позор Лидии, не будь она знакома с мистером Дарси.
It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
По ее мнению, в этом случае количество бессонных ночей сократилось бы для нее по меньшей мере наполовину.
When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure.
Мистер Беннет по возвращении в Лонгборн был полон свойственного ему философического спокойствия.
He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
Он разговаривал не больше, чем обычно, и вовсе не упоминал обстоятельства, из-за которого ездил в Лондон, так что дочери долго не решались с ним об этом заговорить.
It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied,
Молчание наконец нарушила Элизабет, осмелившаяся затронуть запретную тему за послеобеденным чаем.
Выраженное ею сочувствие по поводу всего, что ему пришлось пережить, мистер Беннет встретил словами:
"Say nothing of that.
— Не будем об этом вспоминать.
Who should suffer but myself?
Кому же за это расплачиваться, как не мне?
It has been my own doing, and I ought to feel it."
Все, что случилось, — дело моих рук, и я за все в ответе.
"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.
— Вы не должны слишком строго себя судить, — сказала Элизабет.
"You may well warn me against such an evil.
— Твой совет приходится очень кстати.
Human nature is so prone to fall into it!
Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе.
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.
Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствовать всю глубину своей вины.
I am not afraid of being overpowered by the impression.
Не бойся, это меня не сломит.
It will pass away soon enough."
Подобное чувство проходит довольно быстро.
"Do you suppose them to be in London?"
— Вы думаете, они в Лондоне?
"Yes; where else can they be so well concealed?"
— Конечно.
Где же еще они могли бы так хорошо спрятаться?
"And Lydia used to want to go to London," added Kitty.
— Лидия ведь всегда мечтала попасть в Лондон! — вставила Китти.
"She is happy then," said her father drily; "and her residence there will probably be of some duration."
— Значит, она добилась, чего хотела, — сухо ответил отец.
— Возможно, ее пребывание там продлится довольно долго.
Then after a short silence he continued:
После короткой паузы он добавил:
"Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind."
— Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла.
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.
Разговор был прерван появлением Джейн, которая пришла приготовить чай для миссис Беннет.
"This is a parade," he cried, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune!
— Что за великолепное представление! — воскликнул мистер Беннет.
— Оно придает горю вашей матери такой благородный оттенок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1