5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."
С завтрашнего дня я последую ее примеру: засяду в ночном колпаке и халате в библиотеке и постараюсь причинять вам как можно больше хлопот.
Или, быть может, мне подождать, пока от нас сбежит Китти?
"I am not going to run away, papa," said Kitty fretfully.
— Я никуда не собираюсь сбегать, — ответила Китти с раздражением.
"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."
— Если я когда-нибудь попаду в Брайтон, ничего подобного со мной не случится.
"You go to Brighton.
— Ты попадешь в Брайтон?
I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds!
Я и за пятьдесят фунтов не отпущу тебя даже до Ист-Бёрна.
No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it.
Нет, Китти, наконец-то я научился осторожности.
И тебе это придется почувствовать.
No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village.
Ни один офицер больше не переступит порога моего дома — и носа не сунет в нашу деревню.
Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters.
И никаких больше танцев — если только тебе не вздумается танцевать с одной из сестер.
And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner."
Я не позволю тебе выходить из дома, пока ты не докажешь, что способна заниматься чем-то разумным хоть десять минут в течение суток.
Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.
Китти, принявшая эти слова всерьез, горько расплакалась.
"Well, well," said he, "do not make yourself unhappy.
— Ну, так и быть, — сказал мистер Беннет, — можешь не огорчаться.
If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them."
Если на протяжении десяти лет ты будешь паинькой, к концу срока я непременно свожу тебя на какое-нибудь обозрение.
Chapter 49
ГЛАВА VII
Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet,
Спустя два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет гуляли позади дома среди зарослей кустарника, они увидели приближавшуюся к ним домоправительницу.
Подумав, что она идет за ними, чтобы позвать их к миссис Беннет, они пошли ей навстречу.
Но вместо того чтобы передать какое-нибудь поручение матери, она сказала, обращаясь к Джейн:
"I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
— Прошу прощения, сударыня, что помешала вашему разговору.
Я подумала, что из Лондона пришли, быть может, добрые вести, и мне захотелось узнать, в чем они заключаются.
"What do you mean, Hill?
— Что вы имеете в виду, Хилл?
We have heard nothing from town."
Из Лондона не было никаких писем.
"Dear madam," cried Mrs. Hill, in great astonishment, "don't you know there is an express come for master from Mr. Gardiner?
— Как, сударыня, — с большим удивлением воскликнула миссис Хилл, — вы не знаете, что к хозяину прибыл нарочный от мистера Гардинера?
He has been here this half-hour, and master has had a letter."
Прошло не менее получаса с тех пор, как он передал пакет мистеру Беннету.
Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech.
Желая поскорее узнать о новостях, сестры без лишних слов бросились к дому.
They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said:
Пробежав холл, они заглянули сперва в комнату для завтрака, потом в библиотеку и, не найдя отца там, были уже готовы искать его наверху, в комнате матери, когда встретившийся им дворецкий сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1