StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Complied with!
— Приму ли я условия?
I am only ashamed of his asking so little."
Да мне просто стыдно за него оттого, что он так мало потребовал.
"And they must marry!
— И она должна стать его женой!
Yet he is such a man!"
Даже при том, что он такой человек!
"Yes, yes, they must marry.
— Да, да, стать его женой.
There is nothing else to be done.
Теперь уже ничего не поделаешь.
But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him."
Но мне бы хотелось понять две вещи.
Во-первых, сколько денег ему посулил ваш дядюшка, а во-вторых, каким образом я смогу эти деньги ему вернуть?
"Money!
My uncle!" cried Jane, "what do you mean, sir?"
— Деньги? — воскликнула Джейн.
— Дядюшке?
Что вы имеете в виду?
"I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone."
— А то, что ни один человек в здравом уме не женился бы на Лидии ради какой-то сотни фунтов в год при моей жизни и пятидесяти, когда я умру.
"That is very true," said Elizabeth; "though it had not occurred to me before.
— В самом деле, — сказала Элизабет, — это не приходило мне раньше в голову.
His debts to be discharged, and something still to remain!
Будут выплачены долги, да еще что-то останется!
Oh! it must be my uncle's doings!
Без дядюшки тут, конечно, не обошлось.
Generous, good man, I am afraid he has distressed himself.
Какой он у нас добрый и щедрый!
Но как бы это его не разорило!
A small sum could not do all this."
Небольшая сумма тут бы не помогла.
"No," said her father;
— Никоим образом, — согласился отец.
"Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds.
— Уикхем был бы дураком, женись он на ней меньше чем за десять тысяч.
I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship."
Мне бы не хотелось думать о нем так плохо сразу после того, как мы с ним породнимся.
"Ten thousand pounds!
— Десять тысяч?
Heaven forbid!
Силы небесные!
How is half such a sum to be repaid?"
Но разве мы могли бы вернуть даже половину такой суммы?
Mr.
Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house.
Мистер Беннет ничего не ответил, и каждый из них, погруженный в собственные думы, не сказал ни слова, пока они не подошли к дому.
Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room.
Отец прошел прямо в библиотеку, чтобы написать письмо, а дочери направились в комнату для завтрака.
"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves.
— Неужели они в самом деле поженятся? — воскликнула Элизабет.
"How strange this is!
— Просто не верится!
And for this we are to be thankful.
И этому мы еще должны радоваться!
That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice.
Поженятся без малейшей надежды на семейное счастье и несмотря на все пороки ее будущего мужа, — вот в чем теперь ее спасенье!
Oh, Lydia!"
Ах, Лидия, Лидия!
"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her.
— Я утешаю себя мыслью, — сказала Джейн, — что он не женился бы на Лидии, если бы не питал к ней настоящего чувства.
Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced.
И хотя наш добрый дядя чем-то ему помог, мне не верится, что речь могла идти о десяти тысячах или даже о чем-то к этому близком.
He has children of his own, and may have more.
У Гардинеров есть дети и, может быть, будут еще.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1