StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I could not bear to have her ten miles from me; and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful."
А в Палвис Лодже совершенно невозможный верхний этаж!
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.
Ее муж не мешал ей болтать подобным образом, пока в комнате находилась прислуга.
But when they had withdrawn, he said to her:
Однако как только посторонние удалились, он обратился к ней со словами:
"Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding.
— Прежде чем вы, миссис Беннет, арендуете для вашей дочери и ее мужа одно из этих прекрасных имений или даже сразу все вместе, я бы хотел, чтобы между нами существовала ясная договоренность вот по какому вопросу.
Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance.
В один дом в нашей местности они никогда не будут допущены.
I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn."
Я отнюдь не собираюсь поощрять их легкомыслие, принимая их у себя в Лонгборне.
A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm.
Это заявление вызвало бурю протестов, но мистер Беннет оставался непоколебимым.
It soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter.
И через некоторое время миссис Беннет в пылу спора обнаружила, к своему изумлению и ужасу, что ее супруг не собирается потратить ни одной гинеи на покупку свадебных туалетов.
He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.
Он заявил, что Лидии не следует рассчитывать ни на какие знаки внимания с его стороны.
Mrs. Bennet could hardly comprehend it.
Миссис Беннет это казалось непостижимым.
That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible.
Подобная необузданность родительского гнева, из-за которой их дочь должна была потерять все, ради чего, собственно говоря, стоило выходить замуж, превосходила границы ее разумения.
She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.
Недостаток свадебных туалетов казался ей гораздо более позорным обстоятельством, нежели бегство Лидии и ее совместная жизнь с Уикхемом в течение двух недель, перед свадьбой.
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
Элизабет теперь горько раскаивалась, что в расстройстве чувств высказала мистеру Дарси свои опасения за судьбу Лидии.
Поскольку ее бегство в скором времени должно было благополучно завершиться замужеством, можно было надеяться скрыть это происшествие от всех, кто не присутствовал тогда в Брайтоне.
She had no fear of its spreading farther through his means.
Она не боялась, что он расскажет об этой истории посторонним.
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much—not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them.
Едва ли она знала другого человека, чья сдержанность заслуживала бы большего доверия.
Но ей было особенно больно, что именно ему стало известно об их семейном позоре.
Дело было не в том, что от этого страдали какие-то ее собственные интересы.
При всех обстоятельствах между ними лежала теперь непреодолимая пропасть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1