StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her.
Уикхем и вправду сразу по прибытии в Лондон явился прямо к ней и здесь бы и остался, если бы только у нее была для него свободная комната.
At length, however, our kind friend procured the wished-for direction.
В конце концов наш добрый друг все же вырвал у этой особы требовавшиеся ему сведения.
They were in —— street.
Выяснилось, что они остановились на *** стрит.
He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia.
Он повидал Уикхема и после этого добился свидания с Лидией.
His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go.
По его словам, при этой встрече он прежде всего хотел убедить ее отказаться от своего позорного положения и вернуться к родным, как только они будут готовы ее принять.
При этом он предложил ей возможное содействие.
But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was.
Лидия, однако, была полна решимости остаться там, где находилась.
She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham.
Ей не было никакого дела до родственников, она не желала от них никакой помощи и даже слышать не хотела о том, чтобы расстаться с Уикхемом.
She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when.
Она была уверена, что рано или поздно они поженятся, и вовсе не придавала сколько-нибудь серьезного значения тому, когда именно это произойдет.
Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design.
He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone.
При таком ее взгляде на вещи он рассудил, что не остается другого выхода, как договориться об их бракосочетании и всячески ускорить это событие.
Из первой беседы с Уикхемом он понял, что женитьба вовсе не входила в намерения молодого человека, который признался, что весьма обременительные долги чести вынудили его покинуть полк, и не постеснялся свалить все злосчастные обстоятельства побега Лидии на ее легкомыслие.
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.
Он собирался уйти в отставку и имел весьма туманное представление о своем будущем.
He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.
Предполагалось, что он куда-нибудь уедет, хотя отнюдь не было известно, куда именно.
Вместе с тем было ясно, что у него нет никаких средств к существованию.
"Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once.
Мистер Дарси поинтересовался причинами, из-за которых он сразу не женился на твоей сестре.
Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage.
Хотя мистера Беннета нельзя считать очень богатым человеком, он все же мог бы в какой-то мере оказаться ему полезным и эта женитьба отразилась бы выгодно на его положении.
But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country.
Но ответ Уикхема на этот вопрос свидетельствовал, что молодой человек лелеял надежду поправить свои дела основательно с помощью женитьбы в новых местах.
Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief.
При таких обстоятельствах ему, однако, трудно было устоять против соблазнительного предложения, которое могло его выручить сразу.
"They met several times, for there was much to be discussed.
Они встретились не один раз — столько всего необходимо было обсудить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1