5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

A most delightful place!—Excellent Parsonage House!
Дивное место!
Отличный пасторский домик!
It would have suited me in every respect."
Это так бы мне сейчас подошло.
"How should you have liked making sermons?"
— И вы стали бы произносить проповеди?
"Exceedingly well.
— О, с величайшим наслаждением!
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.
Они сделались бы частью моего существования; привыкнув, я бы с ними легко справлялся.
One ought not to repine;—but, to be sure, it would have been such a thing for me!
Нехорошо жаловаться, но иногда все же думаешь — насколько это было бы славно!
The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!
Спокойствие и уединение — вот, по-моему, настоящее счастье.
But it was not to be.
Увы, этому не бывать.
Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?"
Вам Дарси об этом ничего не рассказывал, когда вы гостили в Кенте?
"I have heard from authority, which I thought as good, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron."
— От человека не менее осведомленного я слышала, что приход был оставлен за вами только условно.
Окончательное решение возлагалось на теперешнего владельца.
"You have.
— Гм, вот как!
Yes, there was something in that; I told you so from the first, you may remember."
Да, это в какой-то степени верно.
"I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly."
Я даже, помнится, что-то вам об этом сказал, когда мы впервые разговорились.
— Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас.
И что тогда вы решительно и навсегда отказались от прихода, получив соответствующую компенсацию.
"You did! and it was not wholly without foundation.
— Ах так?!
Это, впрочем, тоже не лишено оснований.
You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."
Вы можете вспомнить, что и об этом я говорил вам при нашем первом знакомстве.
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:
Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него отделаться.
Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой:
"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know.
— Послушайте, мистер Уикхем, мы с вами теперь, как вы знаете, брат и сестра.
Do not let us quarrel about the past.
Не будем вспоминать прошлое.
In future, I hope we shall be always of one mind."
В будущем, я надеюсь, мы обо всем станем судить одинаково.
She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.
Она протянула Уикхему руку, которую тот, не зная, куда отвести глаза, весьма галантно поцеловал, и они вошли в дом.
Chapter 53
ГЛАВА XI
Mr.
Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
Мистер Уикхем был в такой степени удовлетворен этой беседой, что больше никогда не затруднял себя попытками растрогать дорогую сестрицу Элизабет жалобами на свою горькую участь.
И она с радостью убедилась в том, что ей удалось высказать все необходимое, чтобы заставить его замолчать.
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
Вскоре наступил день отъезда его и Лидии, и миссис Беннет не оставалось ничего другого, как примириться с предстоящей разлукой, которая, по-видимому, должна была продлиться не менее года, так как ее муж и слышать не хотел о поездке в Ньюкасл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1