StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.
Все же его появление в Незерфилде, если он вздумал туда возвратиться, — дело похвальное.
And who knows what may happen?
Кто знает, что может случиться?
But that is nothing to us.
You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it.
Впрочем, нас это не касается, мы же условились никогда об этом не вспоминать.
And so, is it quite certain he is coming?"
Ты уверена, что он приезжает?
"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true.
— Можешь на меня положиться, — отвечала ее сестра.
— Миссис Николс была вечером в Меритоне.
Я как увидела, что она идет мимо, сразу выбежала, чтобы все разузнать.
Она сама говорит, что все это чистая правда.
He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday.
Он приезжает не позже четверга, может быть даже в среду.
She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed."
По словам миссис Николс, она заходила к мяснику, чтобы заказать мяса к среде.
К счастью, у него нашлось три пары уток, которым самое время свернуть головы и отправить на кухню.
Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour.
Известие о приезде Бингли не могло не вызвать краску на лице у мисс Беннет.
It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:
Уже много месяцев прошло с тех пор, как она в последний раз произнесла его имя в разговоре с Элизабет.
Но теперь, как только они остались вдвоем, она сказала:
"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed.
— Я заметила, как ты на меня взглянула, когда тетя сообщила нам последнюю новость.
Наверно, я показалась расстроенной.
But don't imagine it was from any silly cause.
Но не считай, пожалуйста, что это было связано с какими-нибудь глупостями.
I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at.
Просто я на минуту смутилась, так как понимала, что все обратят на меня внимание.
I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.
Эта новость не вызвала в моей душе ни боли, ни радости.
I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him.
Приятно, что он приезжает один, — благодаря этому мы почти не будем встречаться.
Not that I am afraid of myself, but I dread other people's remarks."
Не то чтобы я опасалась за себя, но я боюсь всяких намеков.
Elizabeth did not know what to make of it.
Элизабет не знала, что и подумать.
Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's permission, or being bold enough to come without it.
Если бы она не встретилась с ним в Дербишире, она считала бы, что он мог приехать ради того, о чем было объявлено во всеуслышание.
Но там ей показалось, что он любит Джейн по-прежнему.
И она терялась в догадках, стараясь понять, приезжает ли он с разрешения друга или осмелился действовать по своему усмотрению.
"Yet it is hard," she sometimes thought, "that this poor man cannot come to a house which he has legally hired, without raising all this speculation!
«И все же это ужасно, — думала она иногда.
— Несчастный молодой человек не смеет поселиться в законно нанятом доме, не вызвав подобных сплетен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1