5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 54
ГЛАВА XII
As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more.
Как только они ушли, Элизабет, чтобы немного успокоить свое волнение, отправилась на прогулку.
Ей хотелось без помех поразмыслить над событиями дня, особенно сильно ранившими ее чувства.
Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her.
Больше всего ее удивляло и мучило поведение мистера Дарси.
"Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?"
«Зачем он пришел, — недоумевала она, — если собирался все время просидеть молча, сохраняя на лице это безразличное выражение?»
She could settle it in no way that gave her pleasure.
Ей не удавалось найти объяснение, которое могло бы хоть сколько-нибудь ее порадовать.
"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me?
«Еще совсем недавно, в Лондоне, он мог быть приветливым и любезным с дядей и тетей.
Почему же он не был таким же со мной?
If he fears me, why come hither?
Если он со мной чувствует себя неловко, зачем ему было сюда приходить?
If he no longer cares for me, why silent?
Если ему больше нет до меня дела, откуда такая замкнутость?
Teasing, teasing, man!
Как он меня изводит, этот человек!
I will think no more about him."
Не стану о нем больше никогда думать».
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.
Какое-то время ей пришлось поневоле сдерживать свое обещание, так как ее догнала Джейн, счастливый вид которой показывал, что утренний визит доставил ей гораздо больше удовольствия, чем ее сестре.
"Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy.
— Теперь, — сказала она, — когда первая встреча уже позади, у меня на душе стало спокойно.
I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming.
Я уверилась в своих силах, и его приход больше меня не смутит.
I am glad he dines here on Tuesday.
Мне даже приятно, что он будет обедать у нас во вторник.
It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance."
При этом все смогут убедиться, что между нами нет ничего, кроме обычного знакомства.
"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly.
— Да, да, разумеется, самого обычного, — с улыбкой ответила Элизабет.
"Oh, Jane, take care."
— Ах, Джейн, Джейн, будь осторожна!
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"
— Лиззи, дорогая, неужели ты считаешь меня такой слабой, что сколько-нибудь за меня опасаешься?
"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."
________________________________________
— Я считаю, что тебе следует опасаться, как бы он не влюбился в тебя еще сильнее.
They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived.
До вторника молодых людей не видели.
И за эти дни в душе миссис Беннет возродились самые счастливые надежды, основанные на радостном виде и любезности мистера Бингли в течение его получасового визита.
On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.
Во вторник в Лонгборне собралось большое общество.
Двое гостей, которых ждали с особенным нетерпением, как подобает истинным любителям спорта, явились ровно в назначенное время.
When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.
Когда все направились в столовую, Элизабет с интересом стала наблюдать, займет ли Бингли принадлежавшее ему прежде место около Джейн.
Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself.
Ее предусмотрительная мамаша, волнуемая той же мыслью, не стала усаживать его подле себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1